語学学習日記(フランス語学習)『女の一生』   (52)


Une vie  /   Guy de Maupassant

女の一生(52)
Une vie (52)


——————————【52】———————————————

 La  baronne,  peu  à  peu,  s' endormait.   Sa  figure
qu' encadraient  six  boudins  réguliers  de  cheveux  
pendillants  s' affaissa  peu  à  peu,  mollement  soutenue  
par  les  trois  grandes  vagues  de  son  cou  dont  les
dernières  ondulations  se  perdaient  dans  la  pleine  
mer  de  sa  poitrine.  


..——————————《訳》——————————————————

  男爵夫人は少しづつ眠りに陥りました.規則正しく
6本に束ねられ、垂れた髪に縁取られた顔は少しづつ
静かに、首にできた3つの波に支えられながら沈んで
いきました.3つ目の波は豊かな胸の大海原に消えて
いました.


——————————〘語句〙———————————————
             
s'endormait:(3単半過去) < s'endormir  眠る、寝つく
  Le bébé s'est endormi tout de suite.
    赤ちゃんはすぐに眠り込みました.
figure:(f) 顔、顔つき   
encadraient:(3複半過去) < encadrer [アンカドレ] (他) 
  枠をつける、額縁に入れる  
boudin:(m) 「豚の血と脂でつくった腸詰」、と辞書に
   載っていますがこの説明を聞いて全く食べる気がし
    ません.2項目に「血合いソーセージ」とあります
    が、やはり気持ち悪いです.訳は髪の束としておき
    ます.ここは知らぬが仏、意味が分からない方がま
    しですから.  
régulier(ère):(形) 規則正しい    
cheveux:(pl、通常plで用いる)→ cheveu (m) 髪の毛 
pendillants:(p.pré + 性数一致のs ) 垂れている
      < pendiller (自) ぶら下がる 
s'affaissa:<s'affaisser (pr) くぼむ、沈下する、
affaisser:(他) たわませる、沈下させる、たわむ   
mollement:柔らかく、そっと、ゆっくりと、静かに  
soutenue:(p.passé/f) < soutenir (他) 支える    
vague:(f) 波    
cou:(m) 首  
dernières:(形f/pl) 波の 
     次のondulations が女性複数なので一致させている
ondulation:(f) 波動、波打つこと、  
se perdaient:(3複) 
   <se perdre 見えなくなる、消え失せる   
pleine:(形f) 丸々とした 
mer:(f) 海    
poitrine:(f) 胸  

——————————≪文構造≫———————————————

Sa figure qu'encadraient six boudins réguliers de cheveux  
pendillants s'affaissa peu à peu, mollement soutenue  
par les trois grandes vagues de son cou dont les
dernières ondulations se perdaient dans la pleine  
mer de sa poitrine.  
これで1つの文です.1行に並べるとたぶん1m を越え
る長い文です.こんなもの、よほどの天才でない限り
1発で訳せません.私たちは、何発でも弾を使ってい
いので、ゆっくり訳しましょう.

まずS (主語) とV(動詞)をさがしましょう.
主語は、1発ではわからないので、とりあえずSa figure
に仮決めします.このあと関係代名詞が続いているので
その先にいきます.先にあった動詞はs'affaissa です.
これが文の述語動詞だとすると、基本文は「夫人の顔
は沈んだ」となります.
  
Sa figure s'affaissa. / 彼女の顔は沈んだ.

どう沈んだか?
peu à peu, mollement / 少しずつ静かに

その時の状況は?
soutenue par les trois grandes vagues de son cou
顔は首周りの三段の肉の波に支えられて

dont les dernières ondulations se perdaient dans la pleine  
mer de sa poitrine.  
その三段の肉の波の最後、三段目は胸という大海原に
消えて行った.

合わせてみましょう.
Sa figure s'affaissa peu à peu, mollement soutenue  
par les trois grandes vagues de son cou dont les
dernières ondulations se perdaient dans la pleine  
mer de sa poitrine.  

彼女の顔は首周りの三段の肉の波に支えられて少しずつ
静かに沈んだ.その三段の肉の波の最後、三段目は胸と
いう大海原に消えて行った.


基本構造が見えたので関係代名詞に戻りましょう.

Sa figure qu'encadraient six boudins réguliers de cheveux  
pendillants

関係文の中は主語と動詞は倒置されています.
私たち、日本人学習者向きに並べ直しますと

Sa figure que six boudins réguliers de cheveux  
pendillants / 髪の毛の6本の垂れ下がったソーセージの
ような束が縁取っている顔

これを基本構造に入れます.

髪の毛の6本の垂れ下がったソーセージのような束が縁
取っている彼女の顔は首周りの三段の肉の波に支えられ
て少しずつ静かに沈んだ.その三段の肉の波の最後、三
段目は胸という大海原に消えて行った.