語学学習日記(フランス語学習)ハリエット嬢(161)


ハリエット嬢(161)
Miss Harriet 
Maupassant


——————————【161】———————————————

  Je  lavai  sa  triste  face  décomposée.    Sous  mon
doigt  un  œil  s' ouvrit  un  peu,  qui  me  regarda  de
ce  regard  pâle,  de  ce  regard  froid,   de  ce  regard
terrible  des  cadavres,   qui  semble  venir  de  derrière
la  vie.


———————————(訳)————————————————

 私は彼女の腐敗した悲しそうな顔を洗ってやりました.
洗う指の下で、目が少し開きました.その目は青ざめた
冷えた視線でした.そう、死体があの世から投じてくる
恐ろしい視線で私を見つめていました.
          
 
..——————————〘語句〙———————————————
               
lavai:(単純過去1単) < laver (他) 洗う、洗濯する    
décomposé(e):(p.passé) <décomposer (他) 腐敗させる    
regard:(m) 視線、目つき、眼差し
terrible:[テリーブル](形) 恐怖を与える、恐ろしい    
cadavre:[カダーヴル](m) 亡骸、死体、屍   
venir de derrière la vie:人生を終えたところから来る.
        直訳は「生命の背後から来る」
    真意は「この世のものではない(視線)」