語学学習日記(フランス語学習)『女の一生』   (39)


Une vie  /   Guy de Maupassant

女の一生(39)
Une vie (39)


——————————【39】———————————————

 Son  mari,  toujours  souriant,  répondit: « C' est  vous
qui  l' avez  voulu,  madame  Adélaïde. »
  Comme   elle  portait  ce  nom  pompeux  d' Adélaïde, 
il  le  faisait  toujours  précéder  de  «  madame  »  avec
un  certain  air  de  respect  un  peu  moqueur.   


..——————————《訳》————————————————

彼女の夫は相変わらず笑いながら答えるのであった:
 「アデライド奥様、あなたがそうしてくれと言ったの
ですよ」
  彼女はアデライドという仰々しい名前を持っていたの
で夫はいつも敬意半分、からかい半分で「奥様」と名前
に付け足していました.


——————————〘語句〙————————————————
        
pompeux(euse):[ポンプー(ズ)](形) 大げさな、仰々しい
    style pompeux / もったいぶった文体    
précéder de ~ :~で先行する;
   名前の前にmadame をつけることを言っています.
   マダム・ アデライドと訳せば、その通りになる
   のですが、「~夫人」{~奥様」と訳すと
   mettre « okusama» derrière le nom / 名前のあとに置く
   ことになります.