語学学習日記(フランス語学習)『女の一生』   (30)


Une vie  /   Guy de Maupassant

女の一生(30)
Une vie (30)


——————————【30】———————————————

  Elle  allait  maintenant  passer  l'été  dans leur  propriété
des  Peuples,   vieux  château   de  famille  planté  sur  la  
falaise  auprès  d' Yport;et  elle  se  promettait  une  joie
infinie  de  cette  vie  libre  au  bord  des  flots.   Puis  il
était   entendu   qu' on   lui   faisait   don  de  ce  manoir  
qu' elle  habiterait  toujours  lorsqu' elle  serait  mariée.
 

..——————————《訳》————————————————

  それが今はこの夏をレ・プープルにある彼らの所有地
で過ごそうというのだ.イポールの町そばの断崖上に家
族所有の古城があるのだ.そしてジャンヌは海辺のこの
自由な生活に無限の喜びを期待していたのである.そし
ていつでも彼女が結婚をしたとき、彼女が住めるように
この館は彼女に贈呈されたことが認知されていたのであ
る.


——————————〘語句〙————————————————
      
des Peuples: de + les Peuples. レ・プープルと言う名の
    漁師町  
Yport: イポール;ノルマンディー地方の漁村
falaise:(f) 断崖、絶壁      
se promettre :当てにする、期待する       
infinie:
bord:(m) (海・川・道路などの)周辺、沿岸、沿道
     au bord des flots:海辺で(の)
flots:(m/pl) 波、波浪;[文] 海      
don:(m) 贈与、寄贈、提供、与えること      
manoir:(m) (田舎の)小さな古い館、屋敷   
 

         

——————————≪註釈≫———————————————

原書側にはPeuples肩に印*が振られ巻末註釈がありました.
次の通りです.

Les Peuples: Peuples est le nom normand pour peupliers.  
Yport: Yport est un bourg de  pêcheurs (aujourd'hui petite
        station balnéaire) situé entre Fécamp et Etretat dans
        une crique, au débouché d'un vallon boisé.  L'aspect
        du village et ses environs sont exactement rendus 
        dans le roman.
              
—————————≪註釈の訳≫——————————————
レ・プープルは入植者のため、ノルマンディーの一地方
につけられた名前.
イポールは漁師町(今はちょっとした海水浴場)で
同じく漁師町のフェカンと河口周辺が植林された入り
江にあるエトルタの中間に位置する.町と周辺は小説
の中で如実に描写されている.

—————————≪註釈の単語≫————————————
crique (f) 入り江
vallon (m) 小さな谷
boiser (他) 植林する      
débouché (m) 出口(広いところへの)
aspect (m)[アスペ] 様子


——————————≪文解釈≫———————————————

il était entendu qu'on lui faisait don de ce manoir qu'elle 
habiterait toujours lorsqu'elle serait mariée.

il が仮主語で、que 以下が真主語です.que 以下のこと
が了解されていた.que 以下は「この館が彼女に与え
られること.その館に関係代名詞がついていて、後方
から修飾しています.「彼女がいつでも結婚したとき
彼女が住むだろう館.