Une vie / Guy de Maupassant
女の一生(13)
Une vie (13)
——————————【13】———————————————
Aristocrate de naissance, il haïssait par instinct quatre-
vingt- treize; mais, philosophe par tempérament et libéral
par éducation, il exécrait la tyrannie d' une haine inoffen-
sive et déclamatoire.
.——————————《訳》————————————————
生まれが貴族ということもあり、彼は本能的に93年
を恨んでいた.しかし気質が哲学者だったのと、受けた
教育が自由主義派の教育だったこともあり、彼は専制政
治を忌み嫌っていた.もっともその忌み嫌い方は、毒に
も薬にもならない、ただ雄弁な語り口調だけのものだっ
たのだが.
——————————〘語句〙———————————————
aristocrate:(名) 貴族
haïssait:(半過去3単) < haïr [アイール] (他)
憎む、嫌う、恨む
aristocrate de naissance:名詞句ではあるが、直後に主語
代名詞のil があるので、副詞句として機能して
いる.すなわち、étant が脱落した分詞節と見る
のがいいと思います.前置詞 de は「~に関しては」
「うまれに関しては」étant あるいはcomme il était
を補って「貴族ということもあり」という理由を
述べる
instinct:[アンスタン](m) 本能、直観
英文科の方は発音注意[インスティンクト]ではありません.
par instinct:本能的に
quatre-vingt-treize:93年とは1793年に始まった恐怖政治
のことで、貴族の特権の多くが廃止された.
philosophe:[フィロゾフ](名) 哲学者
philosophe par tempérament:同じく名詞句ではあるが、
主語代名詞 il の説明をする動詞脱落の分詞節.
「気質的には哲学者なので」
「気質は哲学者の彼は」とil に付けた訳も可.
libéral(ale):自由主義者(名)
exécrait:(半過去3単) < exécrer [エグゼクレ](他)[文]
憎悪する、忌み嫌う
tyrannie:(f) 専制君主制、暴政、圧政
†haine:[エヌ](形) 憎しみ、嫌悪
inoffensif(ive):[イノファンスィフ,スィヴ] (形) 無害の、罪のない
安全な
déclamatoire:(形) 美辞麗句ばかりの、大仰な雄弁調の
—————————≪読解力アップへ≫———————————————
il exécrait la tyrannie. / 彼は暴政を忌み嫌った.
これだけなら、文法学びたての人でも訳せます.
しかし「おまけ」がついています.
d'une haine inoffensive et déclamatoire.
d'une のde を「~の」とやってしまうとわけがわから
なくなります.このde は「方法」「道具」の de です.
「彼は暴政を忌み嫌った.」で、どういうやり方でかと
いうと、d'une haine inoffensive / 当たり障りのないやり
方で嫌っていた. et déclamatoire / 仰々しい言葉を並べ
るだけのやり方だった.
ということで、仮に試験問題で下線部を訳せ、という設
題が下記のようにあれば、これで訳せますよね.
il exécrait la tyrannie d'une haine inoffensive et déclamatoire.
彼は専制政治を忌み嫌ってはいたが、罪のない口先だけ
が大げさな憎悪にすぎなかった.
よもや、「彼は罪のない美辞麗句の憎悪の専制政治を
忌み嫌った」などとしませんでしたよね.コンピュータ
ならそうするかも.
【確認】de は「~という方法で、~というやり方で」