語学学習日記(フランス語学習)ハリエット嬢(60)


ハリエット嬢(60)
Miss Harriet
Maupassant


..————————【60】——————————————

 Si  la  pauvre  fille  avait  su ?
 La  petite  bonne  Céleste  ne  la  servait  pas  volon-       
tiers,   sans   que  j' eusse  pu  comprendre  pourquoi.
Peut-être  uniquement  parce  qu' elle  était  étrangère,
d' une  autre  race,  d' une  langue,  et  d' une  autre
religion.  C' était  une  démoniaque  enfin !


..—————————《訳》———————————————

 こんな風評を老嬢が知ってしまったらどんなに気の
毒なことか. 
   女中のセレストは、なぜだかは分からなかったので
すが、老嬢には積極的に給仕をするということがありま
せんでした.おそらくは、ただ彼女が外国人で、人種も
違うということ、言語も違うということ、さらに宗教が
違うということによるものだったのでしょう.とどのつ
まりは悪魔だったということなのでしょう.


.—————————〘語句〙——————————————

uniquement:(副) もっぱら、ただ
enfin:(副) とどのつまりは


..—————————≪注意点1≫——————————————

Si la pauvre fille avait su ? 後半の条件法の部分がありま
せん.読み手のほうで、文を書いておけ、と言っていま
す.ちょっと乱暴な作者ですが、相手がモーパッサン
のでおとなしく従いましょう.
Si la pauvre fille avait su, comme elle aurait blessé le cœur 
à elle.    
こんな噂を老嬢が知ってしまったら、どんなに傷つく
ことか!
 

..—————————≪注意点2≫——————————————

la petite bonne Céleste:あのちょっといい子のセレスト
 (おそらく宿の女中か何か)
  読み手は初めての言葉なので定冠詞は間違いだろう
 と思ってしまいますが、ここも宿に付随する女中さん
 だと考えるのがいいと思います.コーヒーカップ(tasse
  à café)が了解の語になってla がつけば、その耳(anse)
  も定冠詞になります.la tasse à café のあとにune
  anse と来れば、え?となります.それはどの耳で
 もいいんだ、と解釈されます.

 なおpetit(e)は身分の低いという意味もありますが、
 ここでは素直に「ちょっとした」で、bonne 「いい子」
 を修飾します.la が付いているので、宿に付随する、
 つまり使用人とか女中を意味する語と受け止めましょ
 う.