語学学習日記(フランス語学習)「スガンさんの山羊」(25)(ドーデ短編集より)

 
スガンさんの山羊(25)


———————————【25】———————————————————
          
Et quelle herbe !   Savoureuse, fine, dentelée, fait de  mille
plantes... C'était  bien autre chose  que le gazon du clos. 
Et les fleurs donc ! ...De grandes campanules bleues, des
digitales  de pourpre  à longs  calices,  toute  une forêt de 
fleurs sauvages débordant de sucs capiteux ! ...


        
————————————(訳)———————————————————

それも何と素晴らしい草だろう! 美味の草、繊細
な草、ギザギザの草が、おびただしい数を成して
そこにあったのです.囲い場の芝草とはまるで違って
いました.それに花の見事なこと!青い大きなホタル
ブクロ、長い顎をした深紅色のジギタリス、全体が、
酔わせるほど強い香りの花の液で溢れた野花の森でした.


——————————— 《語句》———————————————————
             
savoureuse: (a/f) [サヴルーズ] 
  味のよい、おいしい <savoureux (m) [サヴルー])
   √savourer (他) [飲食物などを] じっくり味わう、
    ②をゆっくり楽しむ、享受する
    savourer une tasse de café / コーヒーを味わって飲む   
     savourer son bonheur  幸せをかみしめる  
fin: (a/m) [ファン] fine (a/f)[フィーヌ] 細い、繊細な
   fine herbes フィーヌゼルブ
   (タイム、パセル、ミントなどの香草)
dentelé(e):[ダントレ] (縁、輪郭が)ぎざぎざの、鋸歯状の  
        une côte dentelée  入り組んだ海岸線  
√dentler (他) ~の縁に刻み目を入れる
              ~をぎざぎざにする      
plante: (f) 植物、草本
  jardin de plantes  植物園
mille: (形)(数詞形容詞)(男性名詞) 1000(の),
    多数の、おびただしい      
fait de ~: ~から成る、~でできた(fait はfaire の過去分詞)
   fait de mille plantes  おびただしい数の草木で群れを成す
      savoureuse, fine, dentelée, fait de mille plantes
      味の美味なもの、繊細なもの、ぎざぎざの葉のあるもの、
   おびただしい数の草木で群がっていました.
   前のセクションの il y en avait de l'herbe の続きを受ける文
   なので、この親の文のタマゴと思えば、訳せると思います.
      つまり、il y avait de l'herbe. を補って、 il y avait de l'herbe 
    savoureuse, fine, dentelée, fait de mille plantes
      美味の草、繊細な草、ギザギザの草がおびただしい
   数を成してそこにあったのです.
C'était bien autre chose que le gazon du clos. 
    bien autre chose 「全く別物」
     C'était  bien autre chose. 「全く別物だった」
       que le gazon du clo  「囲い場の芝草とは」
    autre とque が抱き合わせで 「que 以下とは別の~」
       Ecoutons un autre disque que celui-ci.
      これとは別のレコードを聞きましょう.

   発行1993年のプログレッシブ仏和から引きました
   のでレコードになっています.今ならCDでしょうか?
     CDに書き換える場合、CDは男性名詞.CDはそのまま
   CDです.ちゃんと書いておきますね.
     Ecoutons un autre CD que celui-ci.
donc  基本的には「それゆえ」と訳すのですが、ここでは
       Et les fleurs donc ! / それに花のすごさったら!
    「たら!」に当たります. 
De grandes campanules bleues
      des + 複数形容詞 + 複数名詞 
   のとき、des → de に変わることはこの学習では
  はじめて触れますが、既習されている方、ご確認
  下さい.未習の方、ご説明いたします. 
   複数名詞、たとえば des jardins(庭)、これを
  たとえば、形容詞beau (美しい)で前方修飾すると
    beau が複数で beaux だから
  des beaux dardins だとして、そのままにしておくと
  これは文法ミスで減点されます.
  この場合、不定冠詞des はde に変わります.
  de beaux jardins になります.
  形容詞が前に来たら、そうなるのです.
  うしろにつく場合はdes はそのままです.
  des jardins publics  公園
    デ ジャルダン ピュブリック

    定冠詞les のときはそのままです.
     les beaux jardins  美しい庭

   形容詞と名詞の結びつきが固定して、1つの単語の
  ようになっている場合もそのままです.
   des jeunes filles  女の子

では本文に戻ります.
  De grandes campanules bleues / 「大きな青いホタルブクロ」
    des がde になっているのはもう大丈夫ですね.
  des digitales  de pourpre  à longs  calices
    長い顎をもつ深紅のジギタリス
    前に形容詞が来ていないので des のままです.
   ここの前置詞 à は「~を持った」「~がついた」と
  訳してください. 
    avec と同じだと思って下さい.
  英語では、with が having と同じだと
  考えたように、 à は所持、付帯の意味を表します.

campanule: (f)[カンパニュール] ホタルブクロ
      (小さな釣鐘状の紫色の花、青色もある)
digitale: (f)[植物] ジギタリス
    (小さな釣鐘状の紫色の花、深紅色もある)
calice: (m)[植物] (花の)がく  
pourpre: [プールプル](形)深紅の、真っ赤な
forêt: (f) 森、森林
débordant(e):[デボルダン](形) あふれるばかりの、
   ②(de で)満ち溢れた 
      imagination débordante  溢れんばかりの想像力    
   être débordant de santé  健康ではちきれそうだ  
    
suc: [スュック](m) 汁、液         
capiteux,se: [カピトゥー、ーズ](形)(酒、香りなどが) 強い、
        強くて頭がくらくらする、
        酔わせる、濃厚な
             (女性が)魅惑的な、官能的な