ハリエット嬢(58)
Miss Harriet
Maupassant
..————————【58】——————————————
Oh, oui ! c' était bien une démoniaque, miss Harriet,
la mère Lecacheur avait eu une inspiration de génie
en la baptisant ainsi.
..—————————《訳》———————————————
ああ、そうだとも、あれは悪魔つきだったのさ.あの
ハリエット老嬢は! ルカシュールの母さんが、あの
ハリエット老嬢にそうあだ名を付けたのは、全くその
通りだったぜ.天才のひらめきだ.
.—————————〘語句〙——————————————
démoniaque:[デモニヤック] (形) ① 悪魔のような、邪悪な
rire démoniaque / 悪魔のような笑い
② 悪魔に取りつかれた、
(名) ❶ 悪魔に取りつかれた人; ② 悪魔的人物
miss Harriet:女主人公、ハリエット嬢.フランス語では
mademoiselle ではなく、vielle demoiselle とか vielle
fille、あるいは単にdemoiselle と呼ばれるべきところ
の年配女性です.きっと周囲での呼称は当り障りの
ないよう、英語のままmiss Harriet となったのでは
ないかと推測します.その点に関しては、読み進め
ば、正しくわかるのではないかと思っております.
inspiration:(f) ひらめき
de génie:天才的な
baptisant:[バティザン](pは発音しません) (ここではen と
と共にジェロンディフとして表現されている.
en la baptisant ainsi / 彼女をこう命名したなんて、
彼女をこういうふうに命名したとは、
<baptiser:(他) ① 洗礼名をつける、
❷ 命名する、あだ名をつける
la mère Lecacheur avait eu une inspiration de génie
(彼女にこういうあだ名をつけたなんて)ルカシュール
のおかみさんも見事なひらめきだったぜ.
この水夫の発話時点で、おかみさんが命名したのは
さらに過去のことなので、大過去が用いられていま
す.
.—————————≪悪魔つき≫——————————————
西洋の神学では悪魔に憑りつかれた人のことを
démoniaque(悪魔つき)と呼ぶようです.
「悪魔つき」はpossession démoniaque という言葉が
あって、これは神学の用語です.憑依されている
だけだから、お祓い(exorcisme)を受ければ
正常な人間に戻れる、という思想なのでしょう.
この悪魔払いをする人は、exorcicte [エグゾシスト] 祓魔師
(ふまし)とよばれます。日本では、憑りつくものは
もっと気楽な小動物、きつねや狸が多いので、あまり
恐ろしさは感じられないかも知れませんが、西洋では
悪魔祓いは命がけです.悪魔との勝負になりますから.
否、勝ったところで、悪魔は死ぬわけではなく、立ち
去る(s'en aller)だけです。つまり、私たちの世の中
では悪魔が死滅することはなく、共存するしかないよ
うです.
....祓魔師: 祓い給え、清め給え…
原井玉枝: 私、呼ばれました?
....祓魔師: あんたじゃない、黙っててくれ.
.........................悪魔退散~!
.........悪魔: ちっきしょう、追い出しやがったな.
..........................おぼえてやがれ!
(フラフラと悪魔は出て行きました、次に
憑りつく人を求めて…)