ハリエット嬢(61)
Miss Harriet
Maupassant
..————————【61】——————————————
Elle passait son temps à errer par la campagne,
cherchant et adorant Dieu dans la nature. Je la
trouvai, un soir, à genoux dans un buisson.
..—————————《訳》———————————————
彼女(ハリエットさん)は自然の中に神を求め、神に
憧憬しながら、自分の時間を、野原をさまよい歩くこと
で過ごしていました. 私はある夜、彼女が林の茂みの
ところで、ひざまずいているところを見つけたのです.
.—————————〘語句〙——————————————
errer:(自) [文章語] さまよう、うろつく
buisson:(m) (野性の低木の) 茂み、やぶ
(小さな) 叢林(そうりん)
à genoux:ひざまずいて
se mettre à genoux / ひざまずく
—————————≪学習後記≫—————————————
errerをerreur と見誤って訳そうとして(絶対無理)がん
ばっていました.「彼女は自分の時間を間違って過ごし
ていました.野原に依って誤り、自然の中に神を探し、
憧憬し、過ごしていたのです.
何じゃ、こりゃ?
「彼女は野原によって、自然の中に神を探し憧れながら
間違った時間を過ごしていました」
これこそが「間違い」erreurであります.
間違いの原因は語彙力不足.errer(さまよう、放浪する)
覚えておかなくちゃ.
errer dans les rues. / 街中をさまよう
errer à travers champs. / 野原をさまよう
à traversは「横切って」「通して」の意味.
de travers は「斜めに」「ゆがんで」の意味
mettre son chapeau de travers / 帽子を斜めにかぶる
parはà traversと同じ意味をもちますが、「~を通って」
の意味の他、より広範囲の広がり、「~の中を」の意味
もあります.辞書を引きますと、⦅広がり・巡歴⦆
「~じゅうを」、「~のほうぼうに」
La nouvelles se répand par la ville.
そのニュースは町中に広まっている.
と載っております(ロワイヤル仏和中辞典)