語学学習日記(フランス語学習)ハリエット嬢(61)

 
ハリエット嬢(61)
Miss Harriet
Maupassant


..————————【61】——————————————

 Elle  passait  son  temps  à  errer  par  la  campagne, 
cherchant  et  adorant  Dieu  dans  la  nature.    Je  la
trouvai,   un   soir,   à   genoux   dans   un  buisson.

 

..—————————《訳》———————————————

 彼女(ハリエットさん)は自然の中に神を求め、神に
憧憬しながら、自分の時間を、野原をさまよい歩くこと
で過ごしていました. 私はある夜、彼女が林の茂みの
ところで、ひざまずいているところを見つけたのです.


.—————————〘語句〙——————————————
                     
errer:(自) [文章語] さまよう、うろつく   
buisson:(m) (野性の低木の) 茂み、やぶ
   (小さな) 叢林(そうりん)     
à genoux:ひざまずいて
   se mettre à genoux / ひざまずく

 

—————————≪学習後記≫—————————————

errerをerreur と見誤って訳そうとして(絶対無理)がん
ばっていました.「彼女は自分の時間を間違って過ごし
ていました.野原に依って誤り、自然の中に神を探し、
憧憬し、過ごしていたのです.

何じゃ、こりゃ?

「彼女は野原によって、自然の中に神を探し憧れながら
間違った時間を過ごしていました」

これこそが「間違い」erreurであります.
間違いの原因は語彙力不足.errer(さまよう、放浪する)
覚えておかなくちゃ.
errer dans les rues. / 街中をさまよう
errer à travers champs. / 野原をさまよう
    à traversは「横切って」「通して」の意味.
    de travers は「斜めに」「ゆがんで」の意味
mettre son chapeau de travers / 帽子を斜めにかぶる
 
parはà traversと同じ意味をもちますが、「~を通って」
の意味の他、より広範囲の広がり、「~の中を」の意味
もあります.辞書を引きますと、⦅広がり・巡歴⦆
「~じゅうを」、「~のほうぼうに」
La nouvelles se répand par la ville. 
そのニュースは町中に広まっている.

と載っております(ロワイヤル仏和中辞典)