語学学習日記(フランス語学習)ハリエット嬢(56)


ハリエット嬢(56)
Miss Harriet
Maupassant


..———————————【56】—————————————————

 Une  autre  foie,  en  se  promenant  au  pied  de  la
falaise,   elle  avait  acheté   un  gros  poisson   qu' on
venait  de  pêcher,   rien  que   pour  le  rejeter  à  la
mer.   


————————————《訳》——————————————————

 またある日、ハリエット老嬢が断崖の下を散歩してい
たときのこと、彼女は釣れたばかりの大きな魚を、海に
投げ返すだけのために買ったのでした.

 

...———————————〘語句〙——————————————————
                     
une autre foie:またいつか、別の機会に、
   またあるときは、
      fois は~回の意味ですが、une fois で「いつか」
   とか、「ある日」と訳す場合が多い.      
falaise:(f) 断崖、絶壁、      
au pied de qch :~の下で、~の下で
 * 「歩いて」はà pied  (この場合 pied は無冠詞)       
rien que...:ただ…だけ
rien que pour ~ :ただ~だけのために