語学学習日記(フランス語学習)ハリエット嬢(57)


ハリエット嬢(57)
Miss Harriet
Maupassant


..————————【57】——————————————

Et  le  matelot,  bien  que  payé  largement,
l' avait  injuriée  à  profusion,  plus  exaspéré  
que  si  elle  lui  eût  pris  son  argent  dans
sa  poche.   Après  un  mois  il  ne  pouvait
encore  parler  de  cela  sans  se  mettre  en  
fureur  et  sans  crier  des  outrages.    


..—————————《訳》———————————————

一方、売った側の水夫は、じゅうぶんに代金を
支払ってもらったのだが、この老嬢を、自分の
ポケットからお金を盗んだほど以上にさんざん
罵った.1か月がたっても水夫は未だにこの話
をすると怒りがこみあげてきて大声で罵るので
した.


.—————————〘語句〙——————————————
                
matelot:(m) 水夫、船員          
largement:①広く、大きく; ❷十分に、たっぷり
bien que + 接続法:~にもかかわらず、~ではあるが
  Bien que ce soit difficile, on va quand même essayer.
    難しいがとにかくやってみよう.
  Bien qu'elle soit éservée, elle a ducharme.
    Bien que éservée, elle a ducharme. 
    彼女は控えめだけれども、魅力的だ.
  【従属節の主語が主節の主語と同じで動詞がêtre の
   ときは、従属節の主語とêtre は省略できる】 
profusion:(f) 豊富さ、おびただしさ;
à profusion:たくさん、ふんだんに
     distribuer des tracts à profusion / 
   ビラを大量にばらまく            
injurier:[アンジュリエ](他) ののしる、侮辱する
exaspéré(e):[エグザスペレ] (形) 激怒した、激昂した 
eût:(接続法半過去3単) <avoir  
   ここでは複合時制を作る助動詞.
eût pris:(接続法大過去3単) <prendre (他) 盗む 
après:~の後で、  
après un mois:1か月後、
   (ただしここでは文の流れから、「1か月たって
    もまだ」と訳すといいでしょう.四角四面にや
    らない、というのも人間がAIより優れている
    点ですものね.どうしてencore とかmême を
    用いなかったかって?丁寧にやり過ぎると作品
    を損ねますから.そこが説明文と文学との違い
    目になるでしょう.プレバトの俳句の先生も
    言っていましたが、俳句は説明があると、作品
    を損ねるのだそうです.文学の香りも、これに
    似ているのかも.だって、今私たちはフランス
    語と同時に文学も学んでいることになるのです
    から.言葉というものは何かを伝達する道具で
    すから、いわば、荷物を運ぶトラックです.
    そして運んでいる荷物というのが「文学作品」.)
fureur:[fyrœr, フュルール](m) (激しい)怒り、激怒、憤怒
outrage:[ウトラージュ](m) 侮辱
        英語につられて[アウトラージュ]といわないこと.

 

.—————————≪表現≫——————————————

il ne pouvait encore parler de cela sans se mettre en 
fureur et sans crier des outrages.    
彼は怒りをこみあげず、大声で罵らずに、この
話をすることができませんでした.
   ↓
彼がこの話をすれば、怒りがこみあげ、大声に
なって罵るのでした.

「~せずに…することができない」
  という言い回しは
「…するときはいつでも~する」
と訳します.