語学学習日記(フランス語学習)『女の一生』   (45)


Une vie  /   Guy de Maupassant

女の一生(45)
Une vie (45)


——————————【45】———————————————

 Bientôt  on  traversa  les  prairies;  et  de  temps  en
temps  un  saule  noyé,   les  branches   pendantes  avec
un  abandonnement  de  cadavre,  se  dessinait  gravement 
à  travers  un  brouillard  d' eau.

..——————————《訳》——————————————————

 まもなく彼らは牧場をいくつか横切りました.そして
ときどきずぶ濡れになった柳の木が捨て去られた死骸の
ように枝を垂れ重々しく雨の水しぶきを介して、くっき
りその姿を見せていました. 

 

——————————〘語句〙—————————————————
           
prairie:(f) 牧草地、草原;ここでは複数形なので
   「牧場をいくつか」  
    * 草原という意味もあるが複数形なので、幾つもの
     草原を渡るほどの広大な地形ではないだろう.
saule:[ソール](m) 柳; saule pleureur / しだれ柳  
noyé:(p.passé) 水浸しになった 
   <noyer (他) 水浸しにする、浸水させる     
branche:[ブランシュ](f) (木の)枝、分枝  
pendant(e):(p.pré)(形) 垂れ下がった < pendre   
abandonnement:(m)
   ❶[古] 放棄、放擲、見捨てられた状態;
   ② 放埓、放縦、放蕩    
cadavre:(m) 死体、死骸、屍   
avec:(ある)様子をして   
se dessinait:(3単半過去pr) 
   < se dessiner くっきりと姿を表わす  
gravement:(副) 重々しく、厳かに 
à travers:~を通り抜けて、~を介して     
brouillard:(m) 霧、もや、霞      
un brouillard d'eau:しぶきが霧状になって

 

——————————≪解釈≫—————————————————

avec abandonnement de cadavre:
死骸が捨て去られたような様子で 

これを訳すことはできましたでしょうか?
「死骸の放埓と共に」柳が枝を垂れていたのですか?

この解決のキーワードはavec にあります.
comme に近い意味があって、「~の様子をして」
「~の体たらくで」と訳します.

そしてabandonnement de cadavre も機械的
「死骸の放擲」と訳してはいけません.
abandonner から来ている名詞は、訳すときには
元の動詞に戻って、de 以下をその目的語として
訳します.ここではそれを受け身にしたほうが
avec との相性がよくなります.
「捨て去られた死骸然として」