Une vie / Guy de Maupassant
女の一生(44)
Une vie (44)
——————————【44】———————————————
La berline, au grand trot des deux chevaux, dévala
rondement sur le quai, longea la ligne des grands na-
vires dont les mâts, les vergues, les cordages se dres-
saient tristement dans le ciel ruisselant, comme des ar-
bres dépouillés; puis elle s' engagea sur le long bou-
levard du mont Riboudet.
..——————————《訳》——————————————————
ベルリン馬車は二頭立て、快速でさっさと河岸へ向か
って下って行き、大型船舶の列に沿って走って行きまし
た.船舶の帆柱、帆桁、索具がびしょ濡れの空に向かっ
て悲し気に立っていたが、まるで葉を落とした樹木さな
がらでした.それから馬車はモン・リブーデの長い大通
りに出ました.
——————————〘語句〙—————————————————
berline:(f) ①セダン型自動車: ❷ベルリン馬車
(車体の中でふたつの座席が向かい合う)
「サロン馬車」と訳したいのですが勝手なこと
書くといけないので「ベルリン馬車」にします.
本当は「ベルリーヌ馬車」なのですが定訳に従い
「ベルリン馬車」にしておきます.ちなみに
ドイツのベルリンはBerlin [ベルラン]
ベルリン馬車はberline [ベルリーヌ]と発音する.
trot:(m) (馬の) 速足; au trit (馬が)速足で
dévala:(3単単純過去)
< dévaler (自) (急速に)下りる;転げ落ちる
急な下り坂になっている
(他) (坂や階段を)駆け下りる
rondement:(副)① てきぱきと、能率よく;
affaire rondement menée /
てきぱきと片づけられる仕事
② 率直に、誠実に
quai:(m) ① (駅の)プラットホーム;② 波止場;
❸ 川岸、河岸(通)
longea:(3単単純過去) < longer (他) ~に沿って行く
longer une allée / 並木道に沿って歩く
ligne:(f) 線、輪郭、列、
navire:(m) (大型の)船、船舶
mât:(m) (船の)マスト、帆柱;
voilier à trois mâts / 三本マストの帆船
vergue:(f) (船の)帆桁(ホゲタ)
cordage:(m) 綱(船の索具)
se dressaient:(半過去3複)
< se dresser 立ち上がる、起き上がる
tristement:(副) 悲しそうに、
ruisselant(e):(形) 流れる
comme:~のように
arbre:(m) 木、樹木
dépouillé:(形) 葉の落ちた、裸の
engager:[アンガジェ](他) (車を)乗り入れる
s'engagea:(3単単純過去pr) <s'engager [dans, sur に]
入る、入り込む、踏み入る;
Le camion s'est engagé dans une ruelle.
トラックは小道に入り込んだ.
boulevard:(m) (並木のある)大通り
mont Riboudet:(固有) モン・リブーデ.