語学学習日記(フランス語学習)『女の一生』   (44)


Une vie  /   Guy de Maupassant

女の一生(44)
Une vie (44)


——————————【44】———————————————

 La  berline,  au  grand  trot  des  deux  chevaux,  dévala
rondement  sur  le  quai,  longea  la  ligne  des  grands  na-
vires  dont  les  mâts,  les  vergues,  les  cordages  se  dres-
saient  tristement  dans  le  ciel  ruisselant,  comme  des  ar-
bres  dépouillés; puis  elle  s' engagea  sur  le  long  bou-
levard  du  mont  Riboudet.


..——————————《訳》——————————————————

 ベルリン馬車は二頭立て、快速でさっさと河岸へ向か
って下って行き、大型船舶の列に沿って走って行きまし
た.船舶の帆柱、帆桁、索具がびしょ濡れの空に向かっ
て悲し気に立っていたが、まるで葉を落とした樹木さな
がらでした.それから馬車はモン・リブーデの長い大通
りに出ました.


——————————〘語句〙—————————————————
             
berline:(f) ①セダン型自動車: ❷ベルリン馬車
    (車体の中でふたつの座席が向かい合う)
    「サロン馬車」と訳したいのですが勝手なこと
    書くといけないので「ベルリン馬車」にします.
    本当は「ベルリーヌ馬車」なのですが定訳に従い
    「ベルリン馬車」にしておきます.ちなみに
    ドイツのベルリンはBerlin [ベルラン]
    ベルリン馬車はberline [ベルリーヌ]と発音する.       
trot:(m) (馬の) 速足; au trit (馬が)速足で    
dévala:(3単単純過去) 
    < dévaler (自) (急速に)下りる;転げ落ちる
     急な下り坂になっている
    (他) (坂や階段を)駆け下りる
rondement:(副)① てきぱきと、能率よく;
    affaire rondement menée / 
    てきぱきと片づけられる仕事 
    ② 率直に、誠実に   
quai:(m) ① (駅の)プラットホーム;② 波止場;
   ❸ 川岸、河岸(通)  
longea:(3単単純過去) < longer (他) ~に沿って行く
   longer une allée / 並木道に沿って歩く    
ligne:(f) 線、輪郭、列、    
navire:(m) (大型の)船、船舶    
mât:(m) (船の)マスト、帆柱;
   voilier à trois mâts / 三本マストの帆船   
vergue:(f) (船の)帆桁(ホゲタ)    
cordage:(m) 綱(船の索具)  
se dressaient:(半過去3複)
   < se dresser 立ち上がる、起き上がる  
tristement:(副) 悲しそうに、    
ruisselant(e):(形) 流れる  
comme:~のように   
arbre:(m) 木、樹木  
dépouillé:(形) 葉の落ちた、裸の 
engager:[アンガジェ](他) (車を)乗り入れる
s'engagea:(3単単純過去pr) <s'engager [dans, sur に]
   入る、入り込む、踏み入る;
   Le camion s'est engagé dans une ruelle.
      トラックは小道に入り込んだ.     
boulevard:(m) (並木のある)大通り   
mont Riboudet:(固有) モン・リブーデ.