語学学習日記(フランス語学習)ハリエット嬢(最終回)(177)


ハリエット嬢(177)(最終回)
Miss Harriet 
Maupassant


——————————【177】———————————————

  Et  les  chevaux,  qui  ne  sentaient  plus  le
fouet,  avaient  leur  marche,  tiraient  mollement.
Et  le  break  n' avançait  plus  qu' à  peine,  de-
venu  lourd  tout  à  coup  comme  s' il  eût  été
chargé  de  tristesse.


———————————(訳)————————————————

 そして馬たちは、もう鞭を打たれなくなって、だらだ
らとした歩みでゆっくり馬車を引いていました.そして
突然大型四輪馬車は、ほとんど動かなくなってしまいま
した.まるで悲しみを積み込まれでもしたかのように、
重くなっていたのでした.


..——————————⦅語句⦆———————————————

chevaux (pl) <cheval (m) 馬、 
fouet:[fwɛ] (m) 鞭                 
tiraient:(半過去3複) < tirer (他) 引く 
mollement:(副) ①柔らかく、そっと、静かに、
   ゆっくりと; ❷無気力に、だらだらと    
break:(m)[ブレク] 四輪馬車 
avançait:(半過去3単) <avancer (自) 前進する 
à peine:ほとんど~ない   
lourd(e):[ルール、ルルド](形) (目方が)重い  
tout à coup:突然  
comme si:あたかも~であるかのように
   * 動詞は直説法で
  主節と同時のことを言う場合は「半過去」
  主節より前に完了したことを言う場合は「大過去」
      Il se comporte comme s'il avait toujours vingt ans.
      (彼はいつまでも20歳の青年であるかのように
    振舞う)
     Ses yeux étaient rouges comme si elle avait pleuré.
     (彼女の目は泣いた後のように赤かった)
il eût été chargé de ~ :(大過去受動態) 
tristesse:(f) 悲しみ      

 

 

———《学習のおつきあいありがとうございました》—————

『ハリエット嬢』の学習はこれで終了です.お疲れ様で
した.おつきあいいただいたみなさま、長い期間ありが
とうございました.何分にも素人の学習ブログでしたの
で、間違いがふんだんにあったことでしょう.お気づき
になられた方、どうぞご叱責のコメントをお寄せくださ
いませ.よりよいブログにしていきたいと心より願って
おります.ではみなさまのご多幸を願いつつ、これにて
失礼いたします.

2024年2月11日未明 ゴタぴょん

——————————————————————————————

学習に使った本:
❶ Maupassant “Miss Harriet”et autres nouvelles 
                       (folio classique)(1036)
❷「ミス・ハリエット」(パロル舎
❸「モーパッサン全集5」(春陽堂
❹「モーパッサン短篇集」(ちくま文庫