語学学習日記(フランス語学習)ハリエット嬢(92)


ハリエット嬢(92)
Miss Harriet
Maupassant


.—————————【92】——————————————
   
 Et  elle  restait  debout,   comme  je  l' avais  vue
souvent,  piquée  sur  la  falaise,   rouge  aussi  dans
son  châle  de  pourpre.   J' eus  envie  de  la  croquer
sur  mon  album.     On  eût  dit  la  caricature   de 
l' extase.


...—————————《訳》———————————————

  それからハリエットさんは、しばしば見かけるように
崖の上に釘刺しになったように立ったままでした.緋色
のショールを纏い、渾然一体の赤そのものでした.私は
彼女をスケッチブックに描きとめたいと思いました.そ
れは言わば恍惚を戯画にしたようなものでした.

 

.—————————〘語句〙——————————————
           
piquée:(過去分詞女性)<piquer (他) 刺す、突き刺す
  piquer des petits pois avec sa fourchette
    フォークでグリーンピースを突き刺す    
falaise:(f) (特に海岸の)断崖、絶壁    
rouge:品詞は形容詞ですが、extra position* と呼ばれ、
  一種の文末遊離構文になっています.訳す上では
  「赤色然として」、「赤そのものの存在として」など.
  comme si elle était rouge とかcomme si elle était le 
    rouge qui se confond. などと読み解けばいいと思います.      
châle:[ʃɑl] (m) ショール、肩掛け 
pourpre:[プールプル] (形) 緋色の、真紅の
   (m) 緋色、紫がかった紅
   (f) 緋色染料 (古代地中海人が貝から抽出して
     珍重した)     
envie:(f) 切望、欲望                      
eus:(単純過去1単) <avoir
croquer:(他) ① かりかり噛む、かぶりつく;
   ❷ クロッキーに描く、スケッチする  
album:[アルボム](m) アルバム、写真集、画集     
caricature:[karikaty:r](f) 戯画、風刺画、
extase:[エクスターズ](形) うっとりした状態、
      恍惚、忘我の状態
on eût dit:接続法大過去ですが、ここでは条件法2形.
on aurait dit と同じ.
on aurait dit:まるで…のようだった
       On eût dit la caricature de l' extase.
       それはまるで恍惚を風刺画にしたようなものだった.
              


—————————≪文法≫——————————————

*) extra position
私は仏語学科ではなかったので仏文法は詳しくはわから
ないのですが、英文法では、extra position (外置構文)と
呼ばれ、文末に名詞、形容詞などが、遊離する文のこと
です.日常会話ではよくあることですが、日本語を話す
私たちが、あとから、ひと言付け足す表現がこれです.
「あいつは彼を自分の親友なのに見限ったよ、悪魔さ.」
この「悪魔」が英文法ではextra position と呼ばれるもの
です.
To remove the tumor, Doctor Daimon extracted all the internal 
organs in the pelvis, a demon.
腫瘍除去のため、大門先生は骨盤内蔵全摘を行なった、
悪魔然として.