語学学習日記(フランス語学習)女の一生(2)


女の一生(2)
Une vie  /   Guy de Maupassant

Une vie (2)

————————————【2】—————————————————

 L'averse, toute la nuit, avait sonné contre les carreaux
et les toits. 

————————————《訳》—————————————————

 突然降ってきた雨が一晩中窓ガラスと屋根を鳴らし
続けていました. 

———————————〘語句〙—————————————————

averse :(f) にわか雨 * 
    assuyer une averse / にわか雨にあう
  recevoir une averse / にわか雨にあう  
sonné: (過去分詞) √sonner (自) (鐘・ベルが) 鳴る
carreaux: (複) <carreau (m) 窓ガラス 
toit: (m) 屋根 

 * にわか雨が一晩降り続けると、それはにわか雨ではないが
 形容表現は国によって様々だと思うので、ここでは突然の
 雨と訳しました.


———————————≪文法≫————————————————

 avait sonné  の形は大過去に分類されます.
音を鳴らしていたなら、半過去sonnait を用いるはずですが
半過去という時制は時間限定されると用いることができません.
そこが英語の過去進行形と袂を分かつところ.

ここでは「一晩中」という時間限定(初めから終わりまで)が
付けられていますので、文法上、半過去が使えず、複合過去に
強制送還されるところ.しかしそれでは、情景描写ができない
大過去を使っています.
  半過去は背景描写がよくお似合いですが、 期間がはっきり
している過去の情景描写は大過去.