女の一生(2)
Une vie / Guy de Maupassant
Une vie (2)
————————————【2】—————————————————
L'averse, toute la nuit, avait sonné contre les carreaux
et les toits.
————————————《訳》—————————————————
突然降ってきた雨が一晩中窓ガラスと屋根を鳴らし
続けていました.
———————————〘語句〙—————————————————
averse :(f) にわか雨 *
assuyer une averse / にわか雨にあう
recevoir une averse / にわか雨にあう
sonné: (過去分詞) √sonner (自) (鐘・ベルが) 鳴る
carreaux: (複) <carreau (m) 窓ガラス
toit: (m) 屋根
* にわか雨が一晩降り続けると、それはにわか雨ではないが
形容表現は国によって様々だと思うので、ここでは突然の
雨と訳しました.
———————————≪文法≫————————————————
avait sonné の形は大過去に分類されます.
音を鳴らしていたなら、半過去sonnait を用いるはずですが
半過去という時制は時間限定されると用いることができません.
そこが英語の過去進行形と袂を分かつところ.
ここでは「一晩中」という時間限定(初めから終わりまで)が
付けられていますので、文法上、半過去が使えず、複合過去に
強制送還されるところ.しかしそれでは、情景描写ができない
大過去を使っています.
半過去は背景描写がよくお似合いですが、 期間がはっきり
している過去の情景描写は大過去.