語学学習日記(フランス語学習)ハリエット嬢(160)


ハリエット嬢(160)
Miss Harriet 
Maupassant


——————————【160】———————————————

Sapeur  prononça  d' un  ton  de  mépris: 
  «  Nom  d' un  nom,  qu' all' est  maigre ! »
  Nous  la  portâmes  dans  sa  chambre,   et  comme
les  deux  femmes  ne  reparaissaient  point,  je  fis  sa
toilette  mortuaire  avec  le  valet  d' écrie.
  

———————————(訳)————————————————

 サプールが軽蔑した口調で言いました:
 「やれやれ、どこもかしこもガリガリじゃないか!」
  私たちは彼女(の亡骸)をその部屋に運んで置きまし
た.二人の宿の女たちはさっぱり姿をみせないものです
から、私と馬丁のサプールとだけで、ハリエットさんの
死化粧をしました.
         
 
..——————————〘語句〙———————————————
       
prononça:(単純過去3単) < prononcer (他) 発音する
    ❷ (言葉などを)発する、口にする 
ton:(m) 口調、語調、話しぶり
mépris:(m) 軽蔑、軽視、無視、無頓着 
nom d' un nom que ~:「何てこった、~だななんて」
toilette:(f) 身づくろい、洗面、化粧 
mortuaire:(形) 死の、死者の 
faire sa toilette mortuaire:死化粧を施す
valet d'écrie:(m) 厩務員、馬丁