語学学習日記(フランス語学習)ハリエット嬢(127)

 
ハリエット嬢(127)
Miss Harriet
Maupassant


——————————【127】———————————————

  Elle  laissa  quelques  secondes   ses  mains  dans  les
miennes,  et  je  les  sentis  frémir  comme  si  tous  ses
nerfs   se   fussent   tordus.    Puis   elle    les   retira
brusquement,   ou  plutôt,   les   arracha.

 
———————————(訳)————————————————

 彼女はしばらく両手をそのまま私の手に預けたままに
していました.すると私はその両手がまるで筋肉筋がよ
じれたかのような震えを感じました.そしてハリエット
さんは手を急に引っ込めました.いやむしろ手を引きち
ぎる感じでした.

 
..——————————〘語句〙———————————————
             
laissa:単純過去 (3単) <laisser (他) 残す
    ②置いて行く、置き忘れる
        ③任せる、預ける;④を放っておく   
sentis:(単純過去1単)
   < sentir (他) 感じる;(自)におう  
frémir:(自) 震える、おののく       
nerf:[ネール](m) ①神経、②筋、靭帯、③元気、活力   
fussent:[フュス](接続法半過去3複) < être   
tordus:(過去分詞男複) <tordre (他) よじる、ねじる.
se tordre:(pr) 体をねじ曲げる、身をよじる
se fussent tordus:(接続法大過去3複)            
retira:(単純過去3単) <retirer (他) 引っ込める、
    あとへ引く、のける
brusquement:突然、不意に、いきなり    
arracha:(単純過去3単) < arracher (他) 引きちぎる