語学学習日記(フランス語学習)ハリエット嬢(128)


ハリエット嬢(128)
Miss Harriet
Maupassant


——————————【128】———————————————

 Je  l'avais  reconnu,   ce  frisson- là,  pour  l' avoir
déjà  senti;  et   rien  ne  m' y  tromperait.   Ah  le    
frisson  d' amour  d' une  femme,  qu' elle  ait  quinze
ou  cinquante  ans,   qu' elle  soit  du  peuple  ou  du
monde,  me  va  si  droit  au  cœur  que  je  n' hésite
jamais  à  le  comprendre.


———————————(訳)————————————————

私にはその震えるという感覚はすでに経験済みのことで
あり、覚えがありました:間違いはありません.ああ、
それは女性の恋から来る震えなのです.その女性が15
歳であろうと50歳であろうと、庶民の女であろうと、
上流の出であろうと、直接私の心に訴えるのでそれが
ためらわず恋だとわかるのです.


 
..——————————〘語句〙————————————————
          
reconnu:(過去分詞) < reconnaître (他)
   それとわかる       
frisson:(m) 震え、身震い
ait:(3単接続法現在) < avoir       
du peuple:庶民の; sortir du peuple / 庶民の出である
du monde:社交界の、上流社会の   
droit au cœur:まっすぐ心に 
si droit ~ que ~ :直接心に届くので~だ 
que je n'hésite jamais à le comprendre:
    それを理解するのに絶対に躊躇はない
    →間違わない.


———————————≪文法≫ —————————————————

「~であろうと(なかろうと)」という認容の表現では
que 以下は接続法を取ります.
qu' elle ait quinze ou cinquante ans /
彼女が15歳であれ、50歳であれ
qu' elle soit du peuple ou du monde / 
彼女が庶民の出であろうが上流社会の人であろうが