語学学習日記(フランス語学習)ハリエット嬢(102)


ハリエット嬢(102)
Miss Harriet
Maupassant


——————————【102】————————————————

 Mais  en  peu  de  temps  elle  devint  plus  familière
et  elle  se  mit   à  m' accompagner  chaque  jour  avec
un  plaisir  visible.   Elle  apportait  sous  son  bras  son
pliant,    ne   voulant   point   permettre   que   je  le
prisse,  et  elle  s' asseyait  à  mon  côté.

               
———————————(訳)—————————————————

 しかしすぐに彼女は、さらに打ち解け毎日、私に同行
し始めたのですが、それがうれしいと顔に書いてありま
した.脇に折りたたみ椅子を持参していましたが、決し
て、私が持つと言っても決して持たそうとはさせません
でした.そして私の横にちょこんと座るのでした.

 

———————————〘語句〙—————————————————

en peu de temps:たちまち        
visible:(形) 目に見える、可視の       
avec un plaisir visible:見ればわかるような喜びようで
pliant:(m) 折りたたみ椅子;
    <plier (他) 折る、折りたたむ        
permettre que + 接続法:~ことを許す       
prisse:(接続法半過去1単) 
     <prendre (他) 手に取る、つかむ、ちょっと持つ   
s' asseyait:(直、半過去3単)
     <s'asseoir (pr) 座る
     ここの半過去は行為の持続ではなく過去の習慣で
   この行為が何度となく繰り返されていた、と
    言っています.邪魔をせずにおとなしく座って
    いたことは行間を読んで出た言葉ですが、和仏
    辞典には載っていませんんでした.「ちょこんと」
    はフランス語ではどういうのでしょうか?
    課題として調べておきたいです.