語学学習日記(フランス語学習)ハリエット嬢(96)


ハリエット嬢(96)
Miss Harriet
Maupassant


.—————————【96】——————————————

Elle  semblait  confite   dans   une  innocence  surie;
mais   elle  avait  gardé  au  cœur  quelque  chose  de
très  jeune,   d' enflammé.   Elle  aimait  la  nature  et
les  bêtes,  de  l' amour  exalté,  fermenté  comme  une
boisson  trop  vieille,   de   l' amour  sensuel   qu' elle 
n' avait  point  donné  aux  hommes.


...—————————(訳)———————————————

 ハリエットさんは無邪気が漬物になったような気質の
人でした: しかし彼女の心には何かとても若い燃える
ようなものが残っていたのです.彼女は自然を愛し、動
物たちを愛しました.それはあまりにも熟成された酒の
ように高揚し沸き立つもので、彼女が少しも男には与え
たことのない愛でした.

 

.—————————〘語句〙——————————————
            
confit(e):(形、過去分詞) 漬けた 
     <confire (他)[古風] 漬ける
   ひたりきった、没頭した、とりすました
   être confit en dévotion / 信心に凝り固まっている
innocence:[イノサンス](f) ①無罪、無実、潔白; 
   ❷無邪気、無垢  
suri(e):(形) すっぱくなった         
enflammé:燃えている  (形、過去分詞)
     <enflammer [アンフラメ](他)
garder:(他)残す、保存する、失わずにいる
        (感情などを)持ち続ける          
bête:[ベット](f) (人間以外の)動物          
exalté(e):(形) 高揚した、興奮した  
fermenté(e):(形) 発酵した; boisson fermenté / 発酵飲料  
    <fermenter (自) ① 発酵する、❷(心などが)沸き立つ、
    興奮する、立ち騒ぐ
boisson:(f) 飲み物、酒、アルコール飲料 
vieille:(形、女性形) (ワインなどが) 熟成した <vieux      
sensuel(sensuelle):[サンスュエル](形) 官能的な、肉体的な   
ne ... point:少しも…でない
.  


.——————————≪解釈≫——————————————

Elle semblait confite dans une innocence surie:
彼女は無邪気の酢に漬けられた漬物みたいだった.
                ↓
彼女の性質は無邪気を漬物にしたような感じだった.

(乙女の無邪気が、50歳の女になっても、その甘い香り
の無邪気さは、酢漬けされて保存されており、すっぱいも
のの、失われていなかった、と言っています.)

 


———————————≪むだ口≫——————————————

モーパッサンがここにいれば、「これでいいのか」と聞い
てみたいところではあります.
 「猛羽さーん、これでいいの?」
 「いいんじゃない.ご褒美に、きょうからあんたにハン
  ドルネーム、猛羽三郎を贈呈するわよ」「ありがとう」

ということで、きょうからゴタぴょんは、このコーナー
では「猛羽三郎」でーす.