語学学習日記(フランス語学習)ハリエット嬢(95)

 
ハリエット嬢(95)
Miss Harriet
Maupassant


.—————————【95】——————————————
  
  C' était  une  brave  créature  qui  avait  une  sorte
d' âme  à  ressorts,   partant  par  bonds  dans  l' en-
thousiasme.    Elle  manquait   d' équilibre,   comme   
toutes  les  femmes  restées  filles  à  cinquante  ans.

 
...—————————《訳》———————————————

 この人は実直な人で、話し出すとたちまち熱弁に
なって止まらなくなります.まるでゼンマイ仕掛け
のような心の持ち主です.50歳独身女性がそうで
あるように、彼女には、ほどほどという感覚が欠如
していました.


.—————————〘語句〙——————————————
                                
une brave créature:実直な人、純朴な人、
ressort:(m) ばね、ぜんまい    
partant:(現在分詞) <partir (自) 出発する
    [dans の話で]やめられなくなる
  partir dans  ~の話でやめられなくなる
  Il est encore parti dans ses histoires de politique.
    また彼が政治の話をはじめてしまった.
  partir sur ~について話し出す.
  partir sur son sujet favori
    得意の話題について話しはじめる     
par bonds:飛躍的に
enthousiasme:[アントゥージヤスム](m) 熱狂、狂喜、感激;
   有頂天、大喜び           
équilibre:[エキリーブル](m) 均衡、釣り合い、平衡、バランス 
les femmes restées filles:オールドミスたち 
   les femmes restées filles à cinquante ans:
   50歳のオールドミスたち.
     comme toutes les femmes restées filles à cinquante ans.
     50歳のオールドミスたちのように
                     ↓
      女性が独身のまま50歳ともなれば、そうであるように
   Elle manquait d'équilibre:
   彼女にはバランスというものがなかった.