語学学習日記(フランス語学習)ハリエット嬢(72)

ハリエット嬢(72)
Miss Harriet
Maupassant


—————————【72】——————————————

   J' étais  tellement  content  de  mon  travail  que  je
dansais   en   le  rapportant   à  l' auberge.    J' aurais
voulu  que  le  monde  entier  le vit  tout  de  suite.  Je 
me  rappelle   que  je  le  montrai   à   une  vache  au
bord  du  sentier,  en  lui  criant
   «  Regarde  ça,   ma  vieille.   Tu  n' en  verras  pas
souvent  de  pareilles.  »


 
..—————————《訳》———————————————

 私はこの絵にとても満足していたので宿へ帰る道すが
ら、小躍りし続けていました.そして私は世界中の人に
すぐにでもこの絵を見てもらいたいと思っていました.
私は道端の牛に絵を見せて、叫んだのを覚えています.
 「これを見てみろよ、牛の姉ちゃんよ.そうたやすく
見られる代物じゃねえぞ.」 
    
 

.—————————〘語句〙——————————————
          
tellement ~ que ....: あまりに~なので…
rapportant:(現在分詞) <rapporter (他) 持って帰る 
     en le rapportant à l'auberge / それ(絵)を宿に持って
     帰りながら(ジェロンディフ)    
vit:(直現3単) <voir 見る      
je me rappelle:(直現1単) 私は覚えている 
    <se rappeler:を覚えている、思い出す     
au bord de:~の縁に、~のほとりに      
sentier:(m) 小道
au bord du sentier:道端に
vache:(f) 雌牛               
pareilles:(f / pl) 同じようなもの
    女性複数、つまりœuvre (作品/f) の複数形を
  pareille で表現している.