語学学習日記(フランス語学習)ハリエット嬢(66)

 
ハリエット嬢(66)
Miss Harriet
Maupassant


—————————【66】——————————————

J' étais bien   dans   cette   ferme  ignorée,   loin
de  tout,  près  de  la  Terre,  de  la bonne,  saine,   
belle   et   verte   terre   que   nous  engraisserons   
nous- mêmes    de   notre   corps,   un  jour.


..—————————《訳》———————————————

私は、確かにこの人知れぬ隠れ農家にいたのです.煩わ
しい世間のすべてから遠くはなれて、大地のすぐそばに
いたのです.大地と共にいたのです.それはいつの日か
私たち自身で、私たち自身の肉体で、滋養を与えること
になるだろう大地、質がよく健全な、美しく緑豊かな大
地、そのそばにいたのでした.

  

.—————————〘語句〙——————————————
                 
ignoré(e):(形) 知られていない、
   vivre ignoré / 世間から忘れられて暮らす
   talent ignoré / 隠れた才能
   <ignorer (他) 知らない、知らずにいる 
   (の)経験がない             
engraisserons:(直現1複) <engraisser [アングレッセ] (他) 
   太らせる、肥やす、          
sain(e):[サン, セーヌ] (形) 健康な、健康に良い、健全な 
bon(ne):[ボン, ボーンヌ] (形) 質の良い
 


.—————————≪ひとこと≫——————————————
         
engraisserons という未来形が出てきて、びっくりしました.
engraisser は「肥沃にする」、「富ませる」という意味で間
違いないですから、しかも間違いなく1人称複数形ですの
で、ここは最後に添えられているun jour と共に、将来の
予報を暗示している箇所だとも受け取れるようです.
「いつの日か私たち自身の肉体で肥沃にするだろう大地」
などと言われると、え?この人まさか、ここに残って
絵描きをやめて、鋤もってお百姓さんをするの?と思わ
せる一節のようですが、果たしてこの話は、どう展開し
ていくのでしょう? モーパッサン先生!どうするの?