語学学習日記(フランス語学習)ハリエット嬢(65)

 
ハリエット嬢(65)
Miss Harriet
Maupassant


—————————【65】——————————————

 Car  je  ne  m' en  allais  plus,  attaché  dans  ce  pays
calme   par  mille  liens  d' amour   pour  ses  larges  et
doux   paysages.   

..—————————《訳》———————————————
  
この広大で美しい景色を求めたために、多くの愛するも
のとの絆によって、この静かな地方に魅了されていたも
のですから、もう私は、ここを立ち去ることはなくなっ
ていたのです.

  

.—————————〘語句〙——————————————  

car:[前の文を受けて] というのは~、 それというのも~
s'en aller:(pr) 立ち去る
   命令形は Va-t'en ! /  Allons-nous-en ! / Allez-vous-en !     
lien:(m) つながり、絆、関係        
 


.—————————≪訳本では≫——————————————

car をうまく訳せなかったので、ここで「訳本」ではどう
訳されているか、みてみましょう.

「この静かな土地に滞在しているうちに、その広大で心
なごむ風景への愛着がいくえにもかさなりあって、たち
がたくなり、ここを立ち去る気がなくなってきました.」

やはり、car は訳されていません.しいて訳せば「だって~
ですもの」ぐらいだと思います.訳すのは至難です.
だって難しいんですもの.

このフレーズを強引に入れると、こうなります:

「だってこの静かな土地に滞在しているうちに、その
広大で心なごむ風景への愛着が幾重にもかさなりあっ
て、発ち難くなったんですもの、もう私はここを立ち
去る気がなくなっていたのでした.」


—————————≪ゴタ版では≫——————————————

pour ses larges et doux paysages:
            この広大で美しい景色を求めたために、
par mille liens d' amour: 
            多くの愛するものとの絆によって
attaché dans ce pays calme:
           この静かな地方に魅了されていたも
      のですから
je ne m'en allais plus: 
           もう私は、ここを立ち去ることはなくなっ
      ていたのです.
car:うまく訳せない、というか、さっぱりわからん.