語学学習日記(フランス語学習)『女の一生』   (34)


Une vie  /   Guy de Maupassant

女の一生(34)
Une vie (34)


——————————【34】———————————————
    
  Jeanne  était  prête  à  monter  en  voiture  lorsque  la
baronne  descendit  l'escalier,  soutenue  d' un  côté  par  
son  mari,  et,  de  l' autre,  par  une  grande  fille  de  
chambre  forte  et  bien  découplée  comme  un  gars.


..——————————《訳》————————————————
              
  ジャンヌが馬車に乗る準備ができたとき、母、男爵夫
人が夫に片側を支えられて階段を降りてきました.その
反対側は若者のように体格のいい力持ちの背の高い小間
使いの女に支えられていました.


——————————〘語句〙————————————————
              
prête:(形) 準備のできた
prête à + 不定詞:~する準備のできた  
baronne:baron (m)[男爵]の女性形:
   「男爵夫人」(爵位は夫)
   もしくは「女性男爵」(爵位は本人)  
descendit:(単純過去3単) < descendre (自) 降りる
escalier:(m) 階段  
soutenue:(p.passé) < soutenir (他)支える、援助する  
côté:[コテ](m) 発音はコテだが、意味は「側面」、「わき」        
fille de chambre:小間使い;fille は女一般のことで娘を
    指しているわけではない=femme de chambre
grande:fille de chambre のあとに置くと大部屋付き女中
   になるので、こういう場合前に置く.
   grande fille de chambre で「背の高い小間使いの女」 
bien découplé(e):(形) 体格のいい、均整のとれた、
   ほっそりした 
gars:少年、若者、男の子