ハリエット嬢(99)
Miss Harriet
Maupassant
.—————————【99】——————————————
Je m' aperçus bientôt qu' elle avait quelque
chose à me dire, mais elle n' osait point, et je
m' amusais de sa timidité. Quand je partais, le
matin, avec ma boîte sur le dos, elle m' accompa-
gnait jusqu' au bout du village, muette, visible-
ment anxieuse et cherchant ses mots pour com-
mencer. Puis elle me quittait brusquement et s' en
allait vite, de son pas sautillant.
...—————————(訳)———————————————
すぐに私はハリエットさんが私に言いたいことがある
のだと気づきました.しかし彼女は敢えて口に出そうと
しなかったので、彼女の引っ込み思案を笑っておりまし
た.私が絵具箱を背負って出かけようとした朝、彼女は
、無言で、話を切り出す言葉をさぐりながら、見るから
に心配そうにして、村の外れまで、私についてきたので
す.それから彼女は突然私から離れ、速足で跳びはねな
がら、立ち去って行きました.
.—————————〘語句〙——————————————
s' apercevoir que:~に気づく
bientôt:(副) 間もなく、すぐに、やがて
ne ...point: 少しも~ない
m'amusais:(代動1単)→s'amusais:楽しむ、遊ぶ
s'amusais de ~ :~を面白がる、小ばかにする
愚弄する、笑いものにする
s'amusais à ~ :~を楽しむ
timidité:[ティミディテ](f) 内気、はにかみ、遠慮、
[やや古語] 臆病
❷(試み、表現などの)消極性、優柔不断
surmonter sa timidité / 自分の気の弱さに打ち勝つ
boîte:(f) 箱、ケース、缶
boîte en bois / 木箱; boîte en carton / 段ボール箱
boîte à outils / 道具箱; boîte de coulleurs / 絵具箱
ここでは絵具箱のこと
muet, muette:(形) 無言の
visiblement:(副) 目に見えて、あきらかに
anxieux, anxieuse:(形) 不安な、心配している
sautillant:跳びはねながら <sautiller (自) 跳びはねる
.————————≪中国語文法≫——————————————
avec ma boîte sur le dos, 箱を背負って
中国語に把(bǎ)という語があります.中国語では介詞
と呼ばれる前置詞ですが、この前置詞がavec に似た機能
をもっていて、次の語に何らかの処置をする、という合
図になっています.ここでは「絵具箱」というavec に
導かれた語に対し、sur le dos 「背中に着ける」という
処置がなされています.中国語の「把~A、~B」は
「Aに処置を施してBにする」という意味合いがありま
す.
ちょうどこれと同じようにフランス語では
「avec + 処置をするもの, + 前置詞句など(処置の完了)」
となり、「avec ma boîte 私の絵具箱をば」+「sur le dos
(背中に着ける)」という意味合いにうまく符号していま
す.
【教訓】2つの前置詞句が並んでいるのをみて、
両者に何らかの関係性がある、と感じ取れたら、
その人は「むむ、こやつ出来る」と呼ばれる...かも
たとえば豚バラ肉ブロック+ピーマン+玉ねぎ+人参+
ケチャップ+片栗粉+酢+醤油+中華鍋を見て、酢豚が
ピンと来る人が「むむ、料理ができるやつだ」と
思われるようなものである.何?シイタケ?入れてね.
タケノコ?入れて!パイナップル?好きにして!
カマボコ?だから好きにしてちょうだい!ネコ?
入らないようにお気をつけください.