語学学習日記(フランス語学習)ハリエット嬢(98)


ハリエット嬢(98)
Miss Harriet
Maupassant


.—————————【98】——————————————

  Pauvres  êtres  solitaires,   errants   et   tristes  des  
tables  d' hôte,   pauvres   êtres  ridicules   et  lamen-
tables,  je  vous  aime  depuis  que  j' ai  connu  celui-
là !


...—————————(訳)———————————————

 食卓席に集まる哀れな孤独者たちよ、放浪者たちよ、
悲しげな者たちよ、見るからに滑稽で無残な者たちよ、
私はあなたがたを愛します.私はそのおひとりと知り合
いになれたのですから.


.—————————〘語句〙——————————————
            
êtres:(名詞複数形) <être (m) ① 生物、存在物、人間
     êtres humains / 人間;  êtres vivants / 生物
   êtres fabuleux / 空想物、架空の存在  
     les êtres et les choses / 生物と無生物
     ② 存在、l'être et le néant / 存在と無      
pauvres êtres solitaires:哀れな孤独の人間たち
solitaires:(形、複)< solitaire:(形) 孤独な、さびしい 
     une maison solitaire / ポツンと一軒家     
errants:(形、男複) <errant(e) (形) 放浪する、
   流浪の、さまよう;vie errante / 放浪生活
   Juif errant / さまよえるユダヤ
   chevalier errant / 遍歴の騎士   
triste:(形) 悲しい、さびしい、  
tables d'hôte:定食用テーブル(ホテル・レストランで
      常連客の食べる席)  
pauvres êtres ridicules:
ridicule:(形) ❶ こっけいな、おかしな;
   ❷ ばかげた:
  (本文解釈は❶❷どちらの意味にでも取れます)  
lamentable:[ラマンターブル](形) ひどい、みじめな、
   情けない、無残な
depuis que:~である以上は、~であるからには 
      depuis queは「~して以来」「~してから」と訳す
   のが標準ですが、ここではもう少し踏み込んだ
      心情がうかがえます.「あなたがたのおひとり、
      ハリエットさんと懇意になれたのですから」