語学学習日記(フランス語学習)ハリエット嬢(68)


ハリエット嬢(68)
Miss Harriet
Maupassant


.————————【68】——————————————

 

.......................................Ⅱ...................................................

 

  Nous   fîmes   connaissance   assez   singulièrement.
Je  venais  d' achever   une  étude   qui  me  paraissait
crâne,   et   qui  l'était.    Elle  fut  vendue  dix  mille   
francs   quinze  ans  plus  tard.    C'était   plus  simple
d' ailleurs   que  deux   et  deux  font  quatre   et  en
dehors  des  règles  académiques.   

 

———————————《訳》———————————————

私たちはとても風変わりな仕方で知り合いました.私は
自分でもいい出来栄えだと思う作品を仕上げたばかりで
した.事実よく出来た作品でした.  作品は15年たっ
て後に10,000フランで売れました.  その上、その作品
は2足す2は4になるという素朴なものよりも尚シンプ
ルなもので、アカデミックな物差しから外れたものだっ
たのです.

  

.—————————〘語句〙——————————————  
       
fîmes:(単純過去1複) <faire     
connaissance:(f) 知り合い、知人、面識
    faire la connaissance de ~ / ~と知り合いになる      
singulièrement:(副) [文] 奇妙に、風変わりに、奇抜に、
   一風変って、
   ② たいそう、ひどく、特に、ことさら、とても     
crâne:(m) [クラヌ] 頭蓋(骨);
   (形) 勇ましい、威勢のよい、元気のよい
   [古風、古語] 見事な、すばらしい;
   (絵に) 勢いのある          
vendue:(過去分詞)<vendre (他) を売る 
      Cet article est jéjà vendu. / その品はもう売れた.
fut vendue:(3単単純過去受け身) ~は売れた         
d'ailleurs:(1) それに、その上、 (2) もっとも、ただし     
en dehors:外に、外側に、それ以上に
règle:(f) 規則、規律、規範、ものさし  
académique:(形) 気取った、古風で型にはまった、
   固苦しい、アカデミックな    
en dehors des règles académiques. (des = de + les)
      堅苦しい規範の外に、堅苦しい規範から脱した
      アカデミックな物差しから外れた

 

—————————≪文法≫——————————————

本文ではconnaissance に定冠詞がついていないが、どう
いうことなのか、もう少し辞書を詳しくみましょう.
faire la connaissance de ~ / ~と知り合いになる
faire connaissance avec ~ / ~と知り合いになる

よくわからないがconnaissance の後の前置詞にde が来れば
   la connaissance になるのでしょうか?
こういう例文がありました.
   Nous avons fait connaissance à Paris.
      私たちはパリで知り合った.
   faire faire connaissance à deux personnes
      二人の人を引き合わせる
複数の辞書で、connaissance のあとがde のとき
la connaissance となっているので、今は私たちは
そういうことだと、心得ておきましょうか.
   rechercher la connaissance de ~ / ~の面識を得たい
   と願う
   renouer connaissance avec ~ /~と撚りを戻す、旧交を
   温める
おそらくそれで間違いないだろう.こういう熟語があった.
   faire connaissance / 知り合う

このあとに連結する前置詞はavec が自然だからだ.
de は前の名詞を制限する働きがあるためか、la がつき
やすくなるのかも知れません.
コローケーションを考えると de にするときはconnaissance を
今一度、la で強めないとバランスが取りにくいのでしょう. 
何だろう、de はavec に比べて、「所有性が強い」という
仮説を立てておきます.