語学学習日記(フランス語学習)ハリエット嬢(76)


ハリエット嬢(76)
Miss Harriet
Maupassant


—————————【76】——————————————

C'était  sa  roche,   paraît- il,   celle   où  elle  grimpait 
pour  rèver  à  son  aise.

 
 
..—————————《訳》———————————————
      
 おそらくその岩こそ、彼女が這い登った岩だったに違い
ありません.その岩の上で自由に夢想に耽(ふけ)ることが
できたのでしょう.
 
     
 
.—————————〘語句〙——————————————
         
roche:(f) 岩、岩石、岩盤、   
paraît-il:(文挿入)  どうも~のようである、 
   [本来のil paraît ~ が倒置され、副詞句化したもの] 
grimpait:(半過去3単) <grimper (自) よじ登る、這い上がる  
rêver:(自/他) (の)夢を見る、夢想する、ぼんやり考える
   (ばかげたことを) 空想する、あれこれ考える   
aise:(f) 気楽、くつろぎ
    à son aise:気楽に、楽々と、裕福に、自由に


—————————≪感想≫——————————————

さっぱり、わけがわからなかったので、今回の学習は
これだけになりました.何がどうわからなかったか?
それはこう訳していたのでした:

「それはカンバスの岩でした.ハリエットさんは気楽に
夢見心地を得ようとして、絵に近づきました」

でもこれではこれまでの文章の流れからすると、ヘンテコ
リンです.そこで、困ったときの訳本を見てみました.
何と、sa roche がネックで、ここが誤訳の根源でした.
英語なら、「カンバスの」と訳すならits、「ハリエットさんの」
と訳すならher なのですが、フランス語はどちらもsa なので、
sa には注意が必要でした.今思えば、岩が描かれているのは
当然カンバス上なので、わざわざsa にはせず、la だったでし
ょう.sa ですぐに、「彼女の岩」とピンと来なければなりませ
んでした.さあ、問題はこんなバカな私がこの本を最後まで
読み切れるのかどうか!まあ、こういうことです.力尽きた
ら、そこでオクラ入りとなります.その場合はすみません.
さきに謝っておきます.「ごめんなさい」