語学学習日記(フランス語学習)ハリエット嬢(64)

 
ハリエット嬢(64)
Miss Harriet
Maupassant


—————————【64】——————————————

  Souvent  aussi   je  la  rencontrais  au  coin  d' une
ferme,   assise   sur  l' herbe,   sous   l' ombre  d' un
pommier,  avec  son  petit  livre  biblique  ouvert  sur
les  genoux,  et  le  regard  flottant  au  loin.

 

..—————————《訳》———————————————

 またしばしば私は農園の片隅などで彼女とばったり出
会ったりしました.リンゴの木の下で、その木陰の草の
上に座り込んで、小さな聖書を膝の上で見開いて、そし
て遠くを空想のおもむくままに任せるように見つめてい
るのでした.


  

.—————————〘語句〙——————————————
              
ferme:(f) 農家、農場、農園
   (語の定義は農家とその耕作地全体を指す)          
rencontrais:(半過去1単) <rencontrer (他)
    出会う、会う、遭遇する     
pommier:(m) リンゴの木         
flottant:(形) 浮かんでいる、漂う
 

 

—————————《ひとこと》—————————————————

ferme を「畑」と訳したかったが、そういう訳は、辞書
にはありませんでした.辞書にない訳をしてしまうと、
仏検試験本番では誤答案になりかねないので、「農園」
で辛抱して下さい.尚もしつこく「畑」を和仏辞典で
見てみましたがferme とは載っていませんでした.
どうも明確な線引きがなされているようです.
農家、農園、農場、が[ferme]、そして畑が[champ].

そういえば昔、畠山みどり、という歌手がいましたが、
「訳せ」という無茶な問題が出たら、champ, montagne
et vert.  何?冠詞がいる? そうなの?人名ですけど.
そうですか、じゃ、頭を大文字にすればいいのね?
Champ, montagne et vert.  何?トレ・デュニオン?
何ですか、それ? ああ、ハイフンにするのね.
Il y avait autrefois une chanteuse qui s'appelait Champ-
montagne-vert. Elle chantait "Avons de l'amour et vivons
en extase. Quelqu'un d'autrefois dit: l'amour fait prendre
du lustre de plus en plus...".