語学学習日記(フランス語学習)ハリエット嬢(175)


ハリエット嬢(175)
Miss Harriet 
Maupassant


——————————【175】———————————————

C' était l' heure   qu' elle   aimait   tant.   Les  oiseau  
réveillés  chantaient   dans  les  arbres.
  J' ouvris   toute   grande  la  fenêtre,   j' écartai  les
rideaux   pour  que  le  ciel   entier  nous  vît,  et  me
penchant  sur  le  cadavre  glacé,   je  pris   dans  mes
mains   la   tête   défigurée,   puis,   lentement,   sans  
terreur  et  sans  dégoût,  je  mis  un  baiser,   un  long  
baiser,   sur  ces  lèvres    qui   n' en   avaient  jamais  
reçu...


———————————(訳)————————————————

 彼女がとても好きだった時間です.目覚めた鳥たちが
木々で歌っていました.私は窓を大きく開けました.そ
して空全体がよく見えるように、カーテンも左右に開き
ました.そうして私は冷え切った死体に前屈みになって
彼女の変形した顔を両手で持って、そうしておいて、ゆ
っくり、恐怖心もなく、嫌悪感もなく接吻をしました.
彼女がその人生で一度も受けたことのない長い接吻をそ
の唇にしていたのでした...、 

 

..——————————⦅語句⦆———————————————
             
tant:非常に、そんなに 
réveillé:(p.passé) < réveiller (他) 目覚めさせる     
écartai:(1単単純過去) <écarter (他)~の間を離す
  開ける; écarter les rideaux / カーテンを開ける       
entier(ière):(形) 全体の、全部残らず、       
cadavre:[カダーヴル](m) 死体、死骸、屍   
glacé:(形) 凍った、凍るような、冷え切った  
terreur:(f) (大きな)恐怖           
dégoût:[デグー](m) 強い嫌悪、不快感、嫌気;
   dégoût pour poisson / 魚嫌い    
baiser:(他) [文] 口づけする、[古] 接吻する
  現代フランス語ではこの意味ではembrasser
    を用いるか、baiser を名詞で用いる.
  donner un baiser sur la joue / les lèvres
    頬に/唇に/キスする    
reçu:(p.passé) <recevoir (他) 受け取る、もらう;
  被る、受ける、迎える