ハリエット嬢(85)
Miss Harriet
Maupassant
—————————【85】——————————————
Et nous buvions, la bouche ouvert et la poitrine
dilatée, ce souffle frais qui avait passé l' Océan et
qui nous glissait sur la peau, lent et salé par le
long baiser des vagues.
..—————————《訳》———————————————
そして私たちは、口を大きく開けて、大海原を渡って
きたこの新鮮なそよ風を胸いっぱい吸い込みました.
風は私たちの肌を滑るように過ぎてゆきました.それは
ゆったりとしてして、塩辛いものでした.
.—————————〘語句〙——————————————
poitrine:(f) 胸、胸部、バスト
respirer à pleine poitrine / 胸一杯に息を吸う
dilatée:(形、過去分詞、女性) <dilater (他) 膨張させる、
膨らませる、拡張する
souffle:(m) ❶ 風;微風、(風の)そよぎ;
① (吐く)息、呼吸、息を吐くこと
frais:(形) 新鮮な
passé:(形、過去分詞) 渡ってきた <passer (自/他) 渡る
l' Océan:「大西洋」のこと、大海原と訳しました.
glissait:(半過去3単) <glisser (自) 滑る、滑るように進む
peau:(f) 皮膚、肌、皮
lent(e):(形) 遅い、のろい;
ここでは副詞でlentement のこと.
salé(e):(形) 塩辛い、塩分を含んだ
baiser:(m) 口づけ
vagues:(f/pl) 波 <vague (f) 波
Les vagues battent la digue. / 波が堤防に打ち寄せる.
le bruit des vagues / 波の音
—————————≪文法≫——————————————
Et nous buvions, la bouche ouvert et la poitrine
dilatée, ce souffle frais qui avait passé l' Océan et
qui nous glissait sur la peau, lent et salé par le
long baiser des vagues.
基本文型としては
Et nous buvions, la bouche ouvert et la poitrine
dilatée, ce souffle frais qui avait passé l' Océan et
qui nous glissait sur la peau,
までです.
文末のlent et salé par le long baiser des vagues. がどこにも
かかっていません.外置構文(extra position) で、
「~然として」「~のように」、などと訳しますが、ここ
では.「波に長時間の口づけを受けて、ゆったりとした、
塩辛い風でした.」ともう一度「風」を出します.être な
どの連辞動詞が隠されているものとみなします.
英文法では外位置構文とか外置構文と呼んでいますが
仏文法ではもしかしたら「文末遊離文」というのかもし
れません.(すみません.フランス語学科ではなかった
もので)
—————————≪文法その2≫——————————————
Et nous buvions, la bouche ouvert et la poitrine
dilatée, ce souffle frais qui avait passé l' Océan et
qui nous glissait sur la peau, lent et salé par le
long baiser des vagues.
文中に埋め込まれたla bouche ouvert et la poitrine
dilatée, は絶対分詞節と言います.主節の主語は
nous なのですが、この分詞節の主語はla bouche です.
しかも、肝心の分詞が脱落しています.あったはず
の分詞はétant
つまり、la bouche étant ouvert / 口が開けられたままで
もうひとつあります.
la poitrine dilatée, ですがこれも絶対分詞節で同じく
la poitrine étant dilatée / 胸が膨らんだ状態で,