語学学習日記(フランス語学習)ハリエット嬢(174)

ハリエット嬢(174)
Miss Harriet 
Maupassant


——————————【174】———————————————

 Les  heures  passaient  dans  ce  tête- à- tête  sinistre
et  silencieux.   Une  lueur  pâle  annonça  l' aurore;
puis  un  rayon  rouge glissa  jusqu' au  lit,  mit  une
barre  de  feu  sur  les  draps  et  sur  les  mains.  

———————————(訳)————————————————

不気味な、そして沈黙を守る人との対面の中、時間は過
ぎてゆきました.青白い曙光で夜明けになったことが知
らされました:それから赤い太陽光線がベッドまで射し
込みました.それは白いシーツと合掌する手の上に燃え
る火のような棒を作っていました.


...——————————⦅語句⦆———————————————
                                         
tête-à-tête:(m/単複同形) 差し向かい、対談、面談
sinistre:(形) 不吉な、不気味な、陰鬱な、
     悲し気な 
lueur:[リュール](f) ほのかな光、微光、閃光、曙光             
aurore:[オロール](f) 夜明けの光、明け方、
     ②極光、オーロラ          
lit:(m) ベッド、寝床         
barre:(f) 棒、棒線       
drap:[ドラ](m) シーツ;
   drap de dessous / 敷布 
      drap de dessus / 掛布
mains:手(複数)、合計4つの手がありますがどの手に
   光りが当っているかは不明.というのは、もしか
   したらハリエットさんの両手を胸の上で合掌させ
   ていたかもしれません.あるいは、ハイエットさ
   んの手はシーツの下で見えなかったたもしれませ
   ん.その場合は語り手、レオン・シュナルさんの
   手になります.           
mit:(単純過去3単) < mettre (他) 置く、生じさせる 


——————————≪意訳あり≫ —————————————————

「合掌する」というフランス語は本文中にはありません.
ただmains とあるだけです.シーツも白色という言葉は
本文中にはありません.これは仏検の和訳問題なら誤答
として処理されますのでご注意下さい.しかし私は赤い
太陽光線に対してどうしても白いシーツと書きたいので
そうしました.これは100%意訳でございます.

 それから「手」も.これも複数形だから「両手」までは
いいとして、これに「合掌」させれば、試験問題なら不合
格答案です.
でもこの手がこの絵描きさんの手だとしてもハリエット
さんの手だとしても、夜明けのしじまの中では合掌
する姿が絵になるのでそう意訳しました.
ちなみに「合掌する」は joindre les mains [pour prier]
もしくはprier les mains jointes です.