ハリエット嬢(166)
Miss Harriet
Maupassant
——————————【166】———————————————
Vers le soir, les commères du voisinage s' en
vinrent pour contempler la défunte; mais j' empê-
chai qu' on entrât; je voulais rester seul près
d' elle; et je veillai toute la nuit.
———————————(訳)————————————————
日暮れ時、近隣のおしゃべり女たちが故人を見ようと
やって来ました; しかし私は人が入って来るのを妨げま
した:ハリエットさんの枕元にふたりだけでいたかった
のです;そうして私は通夜を過ごしました.
..——————————⦅語句⦆———————————————
commère:(f) おしゃべり女、うわさ話の好きな女
voisinage:(m) ①近所、近隣;❷近所の人々、
s'en venir:[方言、古語] やって来る
contempler:[コンタンプレ](他) ① 熟視する、ながめる
② 考え込む、瞑想する
défunt(e):(名) 故人
empêchai:(単純過去1単) < empêcher (他) 妨げる;
empêcher que (ne) + 接続法
~しないようにする、~することを妨げる;
[口語では虚辞のneを用いない]
entrât:(接続法半過去3単)
veiller:(他) ~の枕もとで徹夜する、通夜をする、
夜伽をする