語学学習日記(フランス語学習)ハリエット嬢(166)


ハリエット嬢(166)
Miss Harriet 
Maupassant


——————————【166】———————————————

 Vers  le  soir,   les  commères  du  voisinage  s' en
vinrent  pour  contempler  la  défunte; mais  j' empê-   
chai  qu' on  entrât; je  voulais  rester  seul  près  
d' elle; et  je  veillai  toute  la  nuit.


———————————(訳)————————————————

 日暮れ時、近隣のおしゃべり女たちが故人を見ようと
やって来ました; しかし私は人が入って来るのを妨げま
した:ハリエットさんの枕元にふたりだけでいたかった
のです;そうして私は通夜を過ごしました.


..——————————⦅語句⦆———————————————
           
commère:(f) おしゃべり女、うわさ話の好きな女  
voisinage:(m) ①近所、近隣;❷近所の人々、
s'en venir:[方言、古語] やって来る     
contempler:[コンタンプレ](他) ① 熟視する、ながめる
    ② 考え込む、瞑想する    
défunt(e):(名) 故人    
empêchai:(単純過去1単) < empêcher (他) 妨げる;
   empêcher que (ne) + 接続法 
      ~しないようにする、~することを妨げる;
   [口語では虚辞のneを用いない]
entrât:(接続法半過去3単)
veiller:(他) ~の枕もとで徹夜する、通夜をする、
      夜伽をする