語学学習日記(フランス語学習)ハリエット嬢(112)


ハリエット嬢(112)
Miss Harriet
Maupassant

—————————【112】———————————————

 Enfin  je  pensai   que   ce  devaient  être  là  ses
allures  normales,  un  peu  modifiées  sans  doute  en  
mon  honneur   dans  les  premiers  temps   de  notre
connaissance.

——————————(訳)—————————————————

 そしてついに私はハリエットさんの自然な振舞いが
そういうものなのだと思いました.知り合って間もな
い頃は、私に敬意を表して、(自分の本来の姿を)少し
変えた立ち振る舞いをしていたのだ.


——————————〘語句〙—————————————————
         
enfin:(副) ❶ ついに、とうとう、やっと;
    ❷ 最後に; ❹ 結局、要するに、つまり   
pensai:(単純過去1単) <penser que ~ :~だと思う
   penser (自/他) は次に文が来るとpenser que ~
   それ以外はpenser à ~ の形で用いることが多いが
   「penser ...de ... / ~について~と思う」の形も
      しばしば用いられる.また中性代名詞やque を
      使う疑問文では他動詞で用います.またcela を
      目的語に取る場合もàを介さず他動詞で用いる. 
       
devaient:(半過去3複) <devoir   
ce devaient être là: c'est là ~であるはずだった
je pensai que ce devaient être là ~:
   ~はそこにあるはずだと私は思った 
allure:(f) ❶態度、挙動、振舞い;❷外観、様子;
   ❸歩きぶり、足どり;❹速度、 
normal(ale)(男複aux):(形) 正常な、普通の、標準の      
modifiées:(過去分詞女複)<modifier (他) 変える、
   変更する  
sans doute:おそらく、多分、きっと     
honneur:(m) 名誉、敬意;
   (複数) 敬意のしるし、儀礼 
en l'honneur de ~:~に敬意を表して
en mon honneur:私に敬意を表して、私のために  
connaissance:(f) 知ること、知り合い
        faire connaissance avec ~ / ~と知り合いになる 


—————————《感想》———————————————

訳してみましたが、どうもぎくしゃくしています.プロ
の翻訳家はどう処理したのか気になったので、訳本をみ
てみました.  en mon honneur は「私に遠慮して」と訳
されていました.さすが素晴らしい!もちろんこの方が
語り手である画家、レオン・シュナルの心情によく合っ
ていると思います.