ハリエット嬢(13)
Miss Harriet (13)
—————————【13】——————————————
N'ayez point de mépris pour ces rustiques tendresses.
Elles ont une âme et des sens aussi, ces filles, et
des joues fermes et des lèvres fraîches; et leur
baiser violent est fort et savoureux comme un
fruit sauvage.
——————————(訳)————————————————
こういう田舎娘は小ばかにしてはいけません.
彼女たちには情けもあるし、お色気もたっぷりある、
こういう娘っ子たちはね.引き締まった顔立ちと
新鮮なみずみずしい唇をしている;そして彼女たち
の荒々しい口づけは野生の果実のように強烈で味わ
い深いのだよ.
—————————《語句》———————————————
ne...point: (副) 少しも…でない
mépris: [pourに対する] 軽蔑、
avoir du mépris pour qn (人)に軽蔑を抱く
Il parle d'eux avec mépris.
彼は彼らのことを軽蔑口調で語る.
rustique: (形)[文語] 田舎の;
vie rustique 田舎の生活
❷田舎風の
tendresse: [タンドレス](f) 優しさ、愛情 (話) 若い娘、娼婦
avoir de la tendresse pour qn (人)に愛情を抱く
âme: (f) 思いやり、情、情け、感情
avoir de l'âme 情がある、思いやりがある
sens: (m/pl) 官能、たっぷりのお色気
joues: (f/pl) 頬
fermes: (a/f/pl) 固い、しっかりした、引き締まった、
毅然としたしまった
lèvres: (f/pl) 唇
fraîches: (a/f/pl) <frais (a/m) ❶涼しい、ひんやりした、
❷ひややかな; ❸新鮮な
baiser: (m) 口づけ
savoureux: [サヴルー](飲食物が) おいしい、風味のある
violent(e): (形) 激しい、荒々しい
sauvage: (形) 野生の
fort(e): (形) 強烈な