語学学習日記(フランス語学習)「スガンさんの山羊」(最終回)(ドーデ短編集より)

スガンさんの山羊(最終回)


——————————— 【42】—————————————

 Adieu, Gringoire !
L'histoire que tu as entendue n'est pas un conte de mon
invention.  Si jamais tu viens en Provence, nos ménagers
te parleront souvent de la cabro de moussu Seguin, que
se battégue touto la neui emé loup, e piei lou matin
lou loup la mangé.
  Tu m'entends bien,  Gringoire:
  E piei lou matin lou loupla mangé.


La chèvre de monsieur Seguin, qui se battit toute la nuit avec
le loup,  et puis, le matin,  le loup la mangea.

 
——————————— (訳)—————————————

  さようなら、グランゴアール君!
君が聞いた話は私の作り話ではないですからね.君がいつか
プロヴァンスに来ることがあれば、私たちの地元の人間が
しばしば君に語ってくれることだろう.
「狼と一晩格闘して、翌朝狼に食べられたスガンさん
の牝山羊」の話を!
  よくおわかりかな、グランゴアール君:
  そして翌朝、狼が牝山羊を食べてしまったのだよ!
    (いやだったら、さっさと新聞記者になんなさいよ)


   おしまい

——————————— 《語句》—————————————
    
Si jamais: jamais がsi とセットで使われると、
     もし(いつか)...なら、
     万一...なら、  
   などの意味になります.
      Si jamais vous le voyez, dites-lui de venir me voir.
      彼に会ったら、遊びに来るように言ってください.     
ménager: プロヴァンス地方の方言で、「小地主」「百姓」
  ただし辞書不掲載語です.対訳書(ドーデ短編集、第三書房)
  の脚注解説や訳文で「百姓」「小地主」などと訳されたもの. 
la cabro de...以下プロヴァンス語なので意味不明.
   以下注釈書に沿って対応する現代フランス語を当てはめると
cabro = chèvre
moussu = monsieur
se battégue = se battre の単純過去か?se battit            
touto la neui = toute la nuit
emé = avec
piei = puis
lou = [定冠詞] le
mangé = mangea (単純過去3単) 
  lou loup la mangé. (狼は彼女を食べた)
  
———————————————————————
    
「スガンさんの山羊」はこれで終了です.
学習お疲れ様でした.