語学学習日記(フランス語学習)「スガンさんの山羊」(35)(ドーデ短編集より)

 
スガンさんの山羊(35)


—————————— 【35】———————————————

  ——Hou ! hou !
  Elle  pensa  au  loup;  de  tout  le  jour  la  folle  n'y  avait 
pas  pensé ...Au  même  moment  une  trompe sonna bien loin
dans  la  vallée.   C'était   ce  bon  M. Seguin  qui  tentait  un
dernier  effort.

——————————— (訳)————————————————

——ウォ! ウォ!
ブランケットは狼のことを思い出しました.まる1日、
この馬鹿な子山羊は狼のことなど考えていなかったのでした ...
ちょうどそのときずっと遠くの谷間でラッパが鳴りました.
それは優しいスガンさんが最後の努力を試みているのでした.


———————————《語句》———————————

hou: [u, hu] (間投詞)[軽蔑・憎しみ・脅し]  
     ——Hou! hou! à la porte! こら、出て行け
     Hou! gare au loup! そら狼だぞ[もとは狼を真似た脅し声]
penser à ~: ~のことを思い出す、考える、思う  
de tout le jour: この de は([時間、期間] …に、 …の間に)
     1日中、まる1日、の意味になります.
     pendant toute la journée  に置き換え可
trompe: (f) (牧童や狩用の)らっぱ
    sonner de la trompe らっぱを鳴らす     
au même moment:   同時に、ちょうどそのとき      
tentait: (半過去) tanter (他) こころみる、試す