語学学習日記(フランス語学習)ハリエット嬢(122)


ハリエット嬢(122)
Miss Harriet
Maupassant


——————————【122】———————————————

 Un  premier  rayon  de  soleil,  glissant  entre  les
branches,  traversait  ce  brouillard  d' aurore,  l' illu-
minait  d' un  reflet  rose  derrière  les  rustiques
amoureux,  faisait  passer  leurs   ombres  vagues
dans  une  clarté  argentée.   C' était  bien,  ma  foi,
fort  bien.  

———————————(訳)————————————————

 

黎明、最初の太陽光線が木々の枝から滑り込むよう
に入って、夜明けの靄を横切っていました.そして
その靄を、恋人たちの牧歌風景の背後からバラ色の照
り返しで照らし、恋人たちのおぼろげなシルエットが
明るい銀色の背景の中で出来ていました.その出来栄
えに我ながら見事と唸りました.

 
..——————————〘語句〙———————————————
        
rayon:(m) 光線;
  les rayons du soleil / 太陽光線、日光         
aurore:(f) 曙、明け方   
illuminait:(半過去3単)<illunimer (他) 照らす   
reflet:(m)❶ (水、鏡などに映る)像、影;
   le reflet de la lune sur le lac / 湖上の月影
      ② 反射(光)、照り返し [この意味では複数を
   とることが多い] 
rose:(形) バラ色の、ピンクの、陽気な、快い   
derrière:(前) ~の背後から、~の背後に    
rustique:(形) 田舎の、田舎風の
amoureux(euse):(形) ❶恋をしている、恋愛の;
   ② [de に] 惚れている、夢中だ、~が大好きだ
       être amoureux fou de qn (人)に心底惚れている  
amoureux,se:(名) 恋人、恋人たち;
   [_x で終わる名詞ですので単複同形です] 
       les deux amoureux / 恋人同士
   C'est son amoureux. / あれが彼女の恋人だ.
     (あれが彼女に恋をしている男だ)
   C'est sa amoureuse. / あれが彼の恋人だ.
      (あれが彼に恋をしている女だ)
faisait:(半過去3単) <faire 
passer:(自/他) 通る、通り抜ける、渡る、通過させる     
ombre:(f) 陰、日陰、  
vague:(形)[名詞のあと]漠然とした、あいまいな、
   明確でない、かすかな  
   [名詞の前] そこいらの、取るに足りない
clarté:(m) 明るさ、明り、光  
argenté(e):(形) 銀色の
   cheveux argenté / 銀髪       
une clarté argentée:銀色の明るさ→明るい銀色の水面
   本文では「水面」の単語はありませんが、
   dans ~ となっているので、銀色の中といえば
   水面と解釈するのが自然だと思います. 
ma foi:Ma foi ! (納得して)そうだ
   (ここでは絵画の見事な出来栄えに声をあげた) 
fort bien:確かに!間違いなく!
  

——————————≪文法≫——————————————

les rustiques amoureux:牧歌的な恋人たち
普通の語順は「形容詞+名詞」です.もしかしたら
語順の通り、rustique を名詞と見て「恋人たちの田園
風景」と訳すのかも知れません.その場合の本文訳は
Un premier rayon de soleil l'illuminait d'un reflet rose  
derrière les rustiques amoureux.
夜明け一番の太陽の光線が恋人たちの田園景色の背後
からバラ色の光の照り返しでそれを照らしていました.
これでいいと思いますので、本文訳もそうしておきます.

ところで、「それ」と訳した l'illuminait のle は何を指し
ているのでしょうか?
恋人たちではありません.恋人たちならles のはずです.
普通に読めばce brouillard を指していることになります.
訳はそのようにつけました.


  
——————————≪訳本を見ると≫——————————————

dans une clarté argentée:「銀色の明るみの中に」については
(恋人たちのシルエットを)水面に運んだように訳していまし
たが、3種類の訳本がありましたので、諸先生はどのように
訳したかを見てみました.

ちくま文庫(山田先生):キラキラした明かりの中に
            二人の影を映しだします.
岩波文庫(川口先生):二人の朧げな影が、白銀の中に
           動いています.
パロル舎(石田先生):彼らの影がぼんやりと銀色の明るみ
           のなかにできています.

ということで、銀色を水面という先生は、どなたもいらっ
しゃいません!

 

念のため英訳本を2冊チェックしましたが、やはり同じでした.

誤訳になった原因は derrière:(前) を [~の背後から]、にこだわったから
だと思います.銀色の明るみは、恋人たちの背後で照らされたので、
恋人たちのシルエットができた、ということでした.

水面は飛躍しすぎた誤訳でした.(訂正済み)どうもすみませんでした.

 

【参考】訂正前の訳

黎明、最初の太陽光線が木々の枝から滑り込むよう
に入って、夜明けの靄を横切っていました.そして
その靄を、恋人たちの牧歌風景の背後からバラ色の照
り返しで照らし、恋人たちのおぼろげなシルエットを
明るい銀色の水面にまで通していました.我ながら
見事と唸りました.