語学学習日記(フランス語学習)「スガンさんの山羊」(32)(ドーデ短編集より)


スガンさんの山羊(32)


 —————————— 【32】——————————————

  Notre   petite   coureuse   en   robe  blanche   fit   sensation.
On lui  donna  la meilleure  place  à  la lambrusque,  et  tous  ces 
messieurs  furent très galants...Il  paraît  même, —— ceci  doit
rester  entre  nous,  Gringoire,——qu'un  jeune  chamois  à  pelage 
noire  eut  la  bonne  fortune  de  plaire  à  Blanquette.  Les  deux
amoureux  s'égarènt  parmi   le  bois   une  heure  ou  deux,  et
si  tu  veux  savoir  ce  qu'ils  se *  dirent,  va  le*  demander  aux
sources  bavardes   qui  courent  invisibles   dans  la  mousse. 


——————————— (訳)———————————————

 白い服を着た私たちの小さなランナー(牝山羊)は大人気でし
た.みんな彼女には野ぶどうのある最高の場所を与えてやりまし
た.彼らはみんな牝山羊の取り巻き連中になりました...
それは——このことは、私たちだけの話として聞いてくれ給え、
グランゴアール君——それは一頭の若い黒毛の羚羊が、幸運にも、
ブランケットのお気に入りのようにさえ見えたのだった  恋する
ふたりは森の中で1~2時間ほど道に迷いました.そして彼らが
何を語り合ったかを知りたければ、それを苔に隠れて見えない
ところを流れるおしゃべりな湧き水に聞きに行き給え.


———————————《語句》——————————————

coureur(se): (名詞) 走る人    
fit: (過去形) <être 
sensation: (f) ❶感覚 ❷印象 ❸感動 ❹大評判
  ここでは❹の大評判の意味、大人気、話題の的
            (大勢の人の)興奮の的    
lambrusque: (f) [方言/ 古語] 野生ぶどう
à: [付属] ~のある、~を持った  
  (この前置詞の用法は既習: écus à la rose)
   femme aux cheveaux blonds / 金髪の女
   armoire à glace / 鏡付きの衣類だんす
   tarte aux pommes / アップルパイ
   homme aux adées arriérées / 時代遅れの考えの人
   L'Île au trésor 『宝島』〘スティーブンスン作〙     
messieurs: (複) <monsieur
galant(e)(s): (形)(女性に好かれようとして)親切な、丁寧な
   (m) (色から見た) 動物の毛、毛色
       pelage du cerf  鹿の毛並み    
il paraît même qu'un chamois: 一頭の羚羊が~のようにさえ見えた.  
plaire à ~:  ~に好かれる、~の気に入る      
eut: (単純過去) <avoir
bonne fortune: 幸運
avoir la bonne fortune de + 不定詞: 幸運にも~する     
s'égarènt: <s'égarer (代) 道に迷う
       <égarer (他) (人を) 道に迷わせる    
mousse:(f) ❶ 苔     roche couverte de mousse 苔に覆われた岩
                  ❷ 泡 mousse de bière ビールの泡
     ❸ [料理] ムース 
       mousse au chocolat チョコレートムース  
        ここでは❶ 苔
se * dirent: 相互的再帰代名詞、<se dire お互いに語る、語り合う
le *:  牝山羊と羚羊が語り合ったこと      
source: (f) 泉、湧き水