スガンさんの山羊(32)
—————————— 【32】——————————————
Notre petite coureuse en robe blanche fit sensation.
On lui donna la meilleure place à la lambrusque, et tous ces
messieurs furent très galants...Il paraît même, —— ceci doit
rester entre nous, Gringoire,——qu'un jeune chamois à pelage
noire eut la bonne fortune de plaire à Blanquette. Les deux
amoureux s'égarènt parmi le bois une heure ou deux, et
si tu veux savoir ce qu'ils se * dirent, va le* demander aux
sources bavardes qui courent invisibles dans la mousse.
——————————— (訳)———————————————
白い服を着た私たちの小さなランナー(牝山羊)は大人気でし
た.みんな彼女には野ぶどうのある最高の場所を与えてやりまし
た.彼らはみんな牝山羊の取り巻き連中になりました...
それは——このことは、私たちだけの話として聞いてくれ給え、
グランゴアール君——それは一頭の若い黒毛の羚羊が、幸運にも、
ブランケットのお気に入りのようにさえ見えたのだった 恋する
ふたりは森の中で1~2時間ほど道に迷いました.そして彼らが
何を語り合ったかを知りたければ、それを苔に隠れて見えない
ところを流れるおしゃべりな湧き水に聞きに行き給え.
———————————《語句》——————————————
coureur(se): (名詞) 走る人
fit: (過去形) <être
sensation: (f) ❶感覚 ❷印象 ❸感動 ❹大評判
ここでは❹の大評判の意味、大人気、話題の的
(大勢の人の)興奮の的
lambrusque: (f) [方言/ 古語] 野生ぶどう
à: [付属] ~のある、~を持った
(この前置詞の用法は既習: écus à la rose)
femme aux cheveaux blonds / 金髪の女
armoire à glace / 鏡付きの衣類だんす
tarte aux pommes / アップルパイ
homme aux adées arriérées / 時代遅れの考えの人
L'Île au trésor 『宝島』〘スティーブンスン作〙
messieurs: (複) <monsieur
galant(e)(s): (形)(女性に好かれようとして)親切な、丁寧な
(m) (色から見た) 動物の毛、毛色
pelage du cerf 鹿の毛並み
il paraît même qu'un chamois: 一頭の羚羊が~のようにさえ見えた.
plaire à ~: ~に好かれる、~の気に入る
eut: (単純過去) <avoir
bonne fortune: 幸運
avoir la bonne fortune de + 不定詞: 幸運にも~する
s'égarènt: <s'égarer (代) 道に迷う
<égarer (他) (人を) 道に迷わせる
mousse:(f) ❶ 苔 roche couverte de mousse 苔に覆われた岩
❷ 泡 mousse de bière ビールの泡
❸ [料理] ムース
mousse au chocolat チョコレートムース
ここでは❶ 苔
se * dirent: 相互的再帰代名詞、<se dire お互いに語る、語り合う
le *: 牝山羊と羚羊が語り合ったこと
source: (f) 泉、湧き水