語学学習日記(フランス語学習)「スガンさんの山羊」(19)(ドーデ短編集より)


(18復習) (19) スガンさんの山羊


             
————————【18(復習)と19】——————————————

——Pécaïre !*¹   Pauvre Renaude !...Ça ne fait rien*², mon-
sieur  Seguin, laissez-moi  aller dans la montagne.  
——Bonté divine !...*³ dit  M. Seguin ;  mais qu'est-ce  qu'on
leur*⁴ fait donc à mes chèvrës ?   Encore une *⁵ que le loup  va 
me manger ...Eh bien, non ...je te sauverai malgré toi, coquine !
et de peur que tu ne rompes ta corde,  je vais t'enfermer dans l'étable,
et tu y resteras toujours. 、


————————————(訳)————————————————
             
——まあ、お可哀そうに!お気の毒なルノードさん!
 でもスガンの旦那様、構いませんわ.山の中に行かせて
 下さいな.
——やれやれ!...とスガンさんは言いました.それにして
 も、私の山羊たちは、いったいどうなっているんだろう?
  またもや、狼が私の山羊を1匹食べることになるなんて...
  よし、そうはさせないぞ.お転婆娘のあんたには不本意だが、
 私は救ってあげるよ.あんたが紐をちぎるのが心配なのでね、
 あんたを家畜小屋に閉じ込めてやるよ.そこでずっとおとな
 しくしていなさいね.
 
————————————《語句》—————————————————
             
coquin(e)(形)いたずらな、(名)いたずらっ子
  雌山羊にいうセリフなので「お転婆娘」で訳しました    
rompes (接続法) <rompre [文語] 折る、砕く、破る、ちぎる 
   rompesは直説法と同じ形態ですがpeur que につづくので
  接続法になります.ne は虚辞.無視しても大丈夫です. 
étable (f) 家畜小屋     
enfermer (f) 閉じ込める、監禁する 
tu y resteras toujours 君は常にそこに留まるだろう.
 2人称で未来形の場合は実質は「命令形」
 「君は~だろう」 → 「~しなさいよ」