語学学習日記(フランス語学習)『女の一生』   (47)


Une vie  /   Guy de Maupassant

女の一生(47)
Une vie (47)


——————————【47】———————————————

  On  se  taisait;  les  esprits  eux- mêmes  semblaient  
mouillés  comme  la  terre.   Petite  mère  se  renversant
appuya  sa  tête  et  ferma  ses  paupières.


..——————————《訳》——————————————————

 みんな黙ったままでした.彼ら自身の心も大地と同じ
ように湿っていました.母は仰向けで頭をついてもたれ
瞼を閉じました.


——————————〘語句〙—————————————————
                
se taisait:(3単半過去) <se taire:黙る、黙っている     
mouillés:[ムィエ](形) 湿った、濡れた   
eux-mêmes:彼ら自身もまた    
se renversant:(p.pré) <se renverser (pr) 仰向けになる、
   のけぞる   
appuya:(単純過去3単) 
   < appuyer (他)もたせかける [contre、à、surに]
appuyer:(自) [contre, sur に]もたれかかる      
paupière:(f) 瞼

 

——————————≪文法≫—————————————————

   se taire はs が出没します.
直現...........................................半過去
je......me.....tais....................je.....me........taisais   
tu......te.......tais....................tu.....te..........taisais
il.......se......tait.....................ils....se..........taisait
nous nous..taisons...............nous nous....taisions
vous vous..taisez.................vous vous....taisiez
ils.....se.......taisent...............ils.....se.........taisaient


——————————≪文構造≫—————————————————

Les esprits eux-mêmes semblaient mouillés comme la terre.  
彼らの心、それ自身大地と同じように湿っていたようでし
た.
les esprits とeux-mêmes の関係は同格とみていいと思い
ます.同格ですから訳すときは「言いかえ」で訳します.
彼らの心、それさえも大地と同じように湿っていたよう
でした.