語学学習日記(フランス語学習)ハリエット嬢(169)


ハリエット嬢(169)
Miss Harriet 
Maupassant


——————————【169】———————————————

Quel  secret  de  souffrance  et   de  désespoir  était 
enfermé  dans  ce  corps  disgracieux,  dans  ce  corps  
porté,   ainsi  qu' une  tare  honteuse,   durant  toute  
son  existence,   enveloppe  ridicule  qui  avait  chassé  
loin  d' elle  toute  affection  et  tout  amour ?

———————————(訳)————————————————

どんな人に言えない苦しみや悲嘆が、この醜い身体の
中に秘められていたのか、この堪え忍んだ肉体の中に.
このような恥辱的な躯の中に、生きている間中、すべ
ての恋愛と愛情を彼女から遠く追い払ってしまったこ
の嘲笑すべき外観に、どんな苦悩を宿していたのだろ
うか?


..——————————⦅語句⦆———————————————
          
secret:(m) 秘密    
souffrance:[スフランス](f) 苦しみ、苦痛、苦悩       
désespoir:[デゼスプワール](m) 絶望、落胆、悲嘆  
enfermé:(p.passé) 閉じ込められた
    < enfermer (他) 閉じ込める       
corps:[kɔ:r, コール](m)❶ 体、身体、肉体;②胴体;
   ❸遺体、死体;⑤物体  
disgracieux(ieuse):[disgrasjø, øz](形) 醜い、無様な
    不格好な;   
porté(e):(形、p.passé) ①運ばれた;②(思いに)抱かれた;
     堪え忍ばれた     
tare:[タール](f) 風袋、容れ物の重量;
    ここでは魂という中身が抜かれた身体  
honteux(euse):(形) 恥ずべき、不名誉な、
    tare honteuse / 恥ずべき身体  
durant:(前) ~の間中、~を通じて    
existence:[エグズィスターンス](f) 存在、生活、寿命  
ainsi que ~ :~のように、とおりに(= common)
durant toute son existence:彼女が生きている間中ずっと 
enveloppe:[アンヴロップ](f) ①封筒;❷(人の)見かけ、外観   
ridicule:(形) 滑稽な、おかしな、嘲笑すべき    
chassé:(p.passé) 追い払われた  
loin:(副) 遠くに   
affection:(f) 愛、愛情、博愛   
amour:(f) 愛、恋愛、恋
 

—————————≪文法と解釈≫ ———————————————
  
dans ce corps porté:運ばれたこの死体の中に
文法的にはこれで正解の訳になりますが、ここでは
井戸から運ばれてきた遺体のことではなく、porté
は「堪え忍ばれた」という意味に解釈します.
porter には(感情を)抱く、という意味もありますので
「(苦悩と絶望に)抱かれていた身体」と訳した方も
いらっしゃるかもしれません.ただその場合は、す
でにétait enfermé が先行しているので、重複します.
なので、最も自然な訳は「堪え忍ばれたこの肉体の
中に」となります.