語学学習日記(フランス語学習)ハリエット嬢(148)


ハリエット嬢(148)
Miss Harriet
Maupassant

MISS HARRIET
——————————【148】———————————————

  Elle  revint  au  bout  de  cinq  minutes  en
déclarant  que  le  puits  était  tari.   Ayant  laissé
descendre  toute  la  corde,  le  seau  avait  touché  le
fond,  puis  il  était  remonté  vide.   La  mère  Leca-
cheur  voulut  se  rendre  compte  par  elle- même,  et
s' en  alla  regarder  par  le  trou.    Elle  revint  en
annonçant  qu' on  voyait  bien  quelque  chose  dans
son  puits,  quelque  chose  qui  n' était  pas  naturel.
Un  voisin  sans  doute  y  avait  jeté  des  bottes  de
paille,  par  vengeance.  


———————————(訳)————————————————

  5分後に彼女は井戸は干し上がっているのだと宣言し
ながら戻って来ました.つるべの縄を全部下げたところ、
桶が底に当ってしまい、それから引き上げると桶は空で
戻ってきたというのです.ルカシュール母さんが自分自
身で状況を理解するため、井戸の中を覗きに行きました.
母さんは、井戸の中に何かが見えると言って戻って来ま
した.普通じゃ考えられないようなものだと言います.
おそらく隣の家の人が、腹いせに麦わらの束をたくさん
投げ入れたと言い知らせました.


———————————〘語句〙————————————————
        
au bout de...: …の終わりに   
en déclarant ~:(ジェロンディフ) ~だとはっきり言いながら    
puits:(m) 井戸
  puiser [tirer] de l'eau au puits / 井戸から水をくむ    
tari(e):(形) 干し上がった     
descendre:(自/他) 降りる、下りる、降ろす、下ろす     
corde:(f) 綱、なわ、ロープ        
par elle-même:彼女自身で        
se rendre compte:事情を理解する、状況を把握する      
regarder par le trou:穴を覗き見る、井戸の中を覗く
des bottes de:[古風表現] ~の束、たくさんの~
     botte(f)には長靴という意味もあるが、ここでの
   botte は語源がオランダ由来 [野菜などの束] 
     なので別系統の言葉.
paille:(f) [集合的] わら、麦わら          
par vengeance:復讐のため、腹いせで、仕返ししようと    
vengeance:(f) 復讐、仕返し           
annonçant:(現在分詞) ~だと公言しながら
   <annoncer (他) 知らせる、告げる、発表する 

 

—————————《ひとこと》—————————————————

trou の意味を調べていたら、こんな表現に出会いました.
日本語の発送と全く同じだったので、愉快に思いました.

* trou 穴;   vouloir disparaître dans un trou
  (恥ずかしくて)穴があったら入りたいと思う.