語学学習日記(フランス語学習)ハリエット嬢(135)


ハリエット嬢(135)
Miss Harriet
Maupassant


——————————【135】———————————————

 Je  l' embrassais   quelqefois  dans  les  coins,   par
habitude   de  coureur   d' auberges,   rien   de   plus.
  Et  le  dîner  s' acheva. 
  J' allai  fumer  ma  pipe   sous  les  pommiers,  en
marchant  de  long  en  large,  d' un  bout  à  l' autre
de  la  cour.


———————————(訳)————————————————

 私はこの娘には幾度となく宿の片隅でキスをしたが
宿に連泊する遊び人の慣わしでのことであり、それ以
上のことではありませんでした.
 そして夕食が終わりました.
  私はパイプを吹かしにリンゴの木の下に行こうとして
庭の端から端をあちこち歩き回っていました.


.——————————〘語句〙————————————————
                
coureur(euse):(名) 遊び人、好色家、プレイボーイ
    尻軽女           
de long en large:縦横に、行ったり来たりして
d'un bout à l'autre:端から端まで

.——————————≪言い訳≫——————————————————

 なんだか今回も五里霧中の訳になってしまいました.
リンゴの木はうろうろしなくても見えているはずなので
うろうろしなくても、さっさと行けるはずです.何の
ために庭を縦横に歩き回る必要があったのでしょうか?
さっぱり分かりませんでした.リンゴの木はどこに立っ
ているのだ?どう考えても、この庭は、真っすぐ歩けな
い庭だという結論に達しました.少し歩くと池、少し
歩くと、椿の植え込み、ぐるりと回って盛り土、その先
に石塔、さらに石灯籠、ちょっと行くとバラ苑の柵等々.