語学学習日記(フランス語学習)「スガンさんの山羊」(13)(ドーデ短編集より)


スガンさんの山羊(13)


—————————【13】—————————————————

 Un jour, elle se dit en regardant la montagne :
 ——Comme on doit être bien là-haut !  Quel 
plaisir de gambader dans la bruyère, sans cette 
maudite longe qui vous* écorche le cou ! ...
C'est bon pour l'âne ou pour le bœuf de brouter
dans un clos ...!   Les chèvres;  il leur faut 
du large.

  
.—————————(訳)—————————————————
                
ある日、山羊は、山を見ながら、独り言を言い
ました. ——あの山の上はどれほど素晴らしい
ところだろう. 首をこすりつけるこの忌々しい
綱がなくなって、ヒースの丘を、思うままに駆け
回れられたらどんなに楽しいだろう.囲いの中で
草を食むのは、牛やろばにはいいだろうが...!
山羊には、広いところが必要だ.


—————————《語句》————————————————
                
maudit(e) (形) 禁じられた、呪われた        
gambader (自)(陽気に)跳びはねる、はしゃぎまわる、
    気ままに振舞う    
bruyère (f) ヒース、エリカ
   ② ヒースの生い茂った荒野  
vous* うっかり看過していましたが、テキスト註釈に
 このvous は「虚用の代名詞」(pronom explétif)と呼ばれる、
  と解説されています.確かにここは「山羊」のことなので
 lui にするのが正規の間接補語代名詞ですが、vous で
 代用させて、より一般化し、主語をon にしたときの
 一般化よりも、さらに読者を巻き込む効果をねらった
 手法だそうです.別名、<関心の与格>(datif ethique
 ということだそうです.     
écorcher (他) 皮をはぐ、こする、傷をつける
longe (f) [ロンジュ] 綱、 
âne (m)[アーヌ] ろば、②あほ
bœuf (m) 牛
brouter (他)(草、新芽を)食う
  Les biches broutent le gazon.
    雌鹿が芝草を食べている.
clos (m) 囲い、②囲いのある畑