ハリエット嬢(29)
—————————【29】——————————————
C'était une vieille campagnarde, ridée, sévère,
qui semblait toujours recevoir les pratiques à
contre-cœur, avec une sorte de méfiance.
——————————(訳)————————————————
(応対に出たのは)皴だらけの厳めしそうな老女だった.
いつもお客に対してはある種の不信を持っており、仕方
なしに応接しているようだった.
.—————————《語句》———————————————
campagnard(e):(形) 田舎の、素朴な
[古風] 田舎の人、
[話] (軽蔑的に) 田舎者
ridé(e):(形) 皴(しわ)がよった、
visage ridé / 皴のある顔、
fruit ridé / しなびた果実
sévère:[セヴェール](形) 厳しい、いかめしい
père sévère avec ses enfants / 子供に厳しい父親
semblait:(半過去3単)
pratique:(f) 顧客、お得意様、なじみ客
à contre-cœur:しぶしぶ、いやいや、不承不承
méfiance:(f) 不信、用心、疑惑