語学学習日記(フランス語学習)ハリエット嬢(29)

 
ハリエット嬢(29)


—————————【29】——————————————

  C'était  une  vieille  campagnarde,  ridée,  sévère,
qui  semblait  toujours  recevoir  les  pratiques  à
contre-cœur,  avec  une  sorte  de  méfiance.


——————————(訳)————————————————
  
(応対に出たのは)皴だらけの厳めしそうな老女だった.
いつもお客に対してはある種の不信を持っており、仕方
なしに応接しているようだった.
 


.—————————《語句》———————————————

campagnard(e):(形) 田舎の、素朴な
    [古風] 田舎の人、
    [話] (軽蔑的に) 田舎者       
ridé(e):(形) 皴(しわ)がよった、
     visage ridé / 皴のある顔、
    fruit ridé / しなびた果実
sévère:[セヴェール](形) 厳しい、いかめしい
    père sévère avec ses enfants / 子供に厳しい父親
semblait:(半過去3単)    
pratique:(f) 顧客、お得意様、なじみ客          
à contre-cœur:しぶしぶ、いやいや、不承不承   
méfiance:(f) 不信、用心、疑惑