語学学習日記(フランス語学習)ハリエット嬢(130)


ハリエット嬢(130)
Miss Harriet
Maupassant


——————————【130】———————————————

 Je  ne  rentrai  pas  pour  déjeuner.   J' allai  faire  un
tour  au  bord  de  la  falaise,   ayant  autant  envie  de
pleurer   que   de  rire,   trouvant   l' aventure  comique
et   déplorable,   me  sentant   ridicule   et   la  jugeant
malheureuse  à  devenir  folle. 


———————————(訳)————————————————

 私は昼食には戻りませんでした. そして断崖のとこ
ろまで行きました.泣きたくもあり、笑いたくもありま
した.恋愛はコミカルでもあり、嘆かわしいものでもあ
ると知りました.私には滑稽だと感じました.そしてそ
れは狂人になるほど不幸なものなのだと判断を下しまし
た.


..——————————〘語句〙————————————————
          
déjeuner:(m) 昼食; (自) 昼食を食べる;
  ここでは前置詞の直後なので名詞と解釈したいが
  無冠詞なのでやはり動詞と見るのがいいでしょう.
    [ pour + 不定詞= ~するために、~するように]
    Je suis venu pour vous voir. / 
  あなたに会うために来ました.
    尚、déjeuner が名詞の場合は定冠詞le を伴います.
    après le déjeuner / 昼食後に
  prendre le déjeuner sur la terrase / テラスで昼食をとる.
  ただし形容詞が伴うと不定冠詞になります.
  faire un bon déjeuner, arrosé de bons vins /
    上等のワイン付きのおいしい昼食をする.

  例外はpetit という形容詞がつくとき、
  petit déjeuner は「朝食」という別の概念をもちます.
  この場合は定冠詞le が伴います.
  prendre le petit déjeuner / 朝食をとる
  これも同じく形容詞がつくと不定冠詞になります.
  prendre un bon petit déjeuner / 素敵な朝食をとる

  最後にひと言:déjeuner に限らず定冠詞がつく名詞
  が形容詞を伴うと不定冠詞になります.
  Il fait un soleil radieux. さんさんと日が照っている.
  形容詞だけでなく修飾語を伴うと不定冠詞です.
  sous un soleil de plomb / 灼熱の太陽の下で 

falaise:(f) (特に海岸の) 絶壁、断崖   
aventure:(f) 異常な出来事         
comique:[コミック](形) 喜劇の、滑稽な                 
déplorable:[デプロラーブル](形) 嘆かわしい      
ridicule:(形) 滑稽な、おかしな       
me sentant ridicule:自分をばかげていると思いながら
jugeant:(現在分詞) <juger (自/他) 判断を下す 
malheureuse:(形、女性形) <malheureux (形) 不幸な 
   aventure (恋愛)、もしくはハリエットさんを受け
   ているので女性形.me sentant ridicule et la jugeant ~ 
    とあるので、ハリエットさんを受けているようです.
à devenir folle:狂人になるほど          
la jugeant:このlaもaventure (恋愛)を受けていると見る
   のと、ハリエットさんのことと見るのと二通りあ
   ります.
la jugeant malheureuse:恋愛を不幸なものであると判断して
   彼女(ハリエットさん)を不幸と思いながら       
malheureuse à devenir folle:狂人になるほど不幸な. 
la jugeant malheureuse à devenir folle /
    恋愛を狂人になるほど不幸なものであると判断して
    ハリエットさんを狂人にさせるほど不幸なものであ
   ると判断して
そしてこれらの判断はfaire un tour au bord de la falaise
海岸の断崖まで散歩に出かけている道すがら思っていた
こと、と解釈しましょう.  

me sentant ridicule et la jugeant ~ はやはり、la はハリエット
さんのことです.恋愛は自分には滑稽だが、ハリエットさ
んには不幸だと判断を下しながら歩いていた.
気が狂うほど不幸なことなのだと思いつつ海岸にまで
来てしまった、ということになります.

訳本を確認します:

岩波書店:わたしの位置は実に滑稽ですが、彼女の身に
     なってみれば気が狂うほど悲しいこと…
パロル舎:自分自身が滑稽に感じられたり、不幸な女は
     狂気に走る…
ちくま文庫:自分にしてみれば滑稽でしたが、彼女にし
     てみれば気が狂うほど不幸…

はい、当然訳本の方が正しいです. 
la = ハリエットさん
 
なので訂正

la jugeant:  
【誤】このlaもaventure (恋愛)を受けていると見るの
   と、ハリエットさんのことと見るのと二通りあ
   ります.
               ↓
【正】このla はハリエットさんのことです.