語学学習日記(フランス語学習)「スガンさんの山羊」(10)(ドーデ短編集より)


スガンさんの山羊(10)


——————————【10】———————————————————
                        
C'était presque aussi charmamt que le cabri d'Esméralda,*¹
tu te rappelles,  Gringoire ? ——et puis,  docile, cares-
sante, se laissant traire  sans bouger,  sans mettre son 
pied dans l'écuelle. Un amour de * :petite chèvre ...


———————————(訳)———————————————————
             
(その美しかったこと)それはエスメラルダの子山羊
と同じぐらい魅力にあふれていたのだ.覚えている
だろう、グランゴアール君.——さらに、従順で
やさしくて、じっと動かずに、足を丼鉢に突っ込ん
だりせず、乳を搾らせてくれる山羊だった.
とてもきれいな山羊だったのだよ.

       
———————————《語句》——————————————————
            
charmamt(e)[シャルマン](形)かわいい、感じがいい、
  すてきな,  英語のチャーミング(charming)に相当       
caressant(e)(形)やさしい、情愛深い
 < caresser (他)やさしく撫でる、愛撫する   
et puis ①[列挙]  ~と、そして 
    ② その上、おまけに
docile (形) 素直な、従順な     
traire (他) 乳を搾る   
écuelle[エキュエル](f) 椀、どんぶり鉢     
un amour de + 無冠詞名詞 とてもきれいな
  C'est un amour de petit chapeau.
    とてもきれいな帽子だ.
 

———————————≪註釈≫——————————————————
            
対訳テキストの補注によりますと、
エスメラルダの子山羊というのは、ヴィクトル・ユゴー
の『ノートルダムのせむし男』の女主人公、エスメラルダ
のことで、いつも金の角をもった山羊を連れて歩いたと
書かれています.