スガンさんの山羊(10)
——————————【10】———————————————————
C'était presque aussi charmamt que le cabri d'Esméralda,*¹
tu te rappelles, Gringoire ? ——et puis, docile, cares-
sante, se laissant traire sans bouger, sans mettre son
pied dans l'écuelle. Un amour de * :petite chèvre ...
———————————(訳)———————————————————
(その美しかったこと)それはエスメラルダの子山羊
と同じぐらい魅力にあふれていたのだ.覚えている
だろう、グランゴアール君.——さらに、従順で
やさしくて、じっと動かずに、足を丼鉢に突っ込ん
だりせず、乳を搾らせてくれる山羊だった.
とてもきれいな山羊だったのだよ.
———————————《語句》——————————————————
charmamt(e)[シャルマン](形)かわいい、感じがいい、
すてきな, 英語のチャーミング(charming)に相当
caressant(e)(形)やさしい、情愛深い
< caresser (他)やさしく撫でる、愛撫する
et puis ①[列挙] ~と、そして
② その上、おまけに
docile (形) 素直な、従順な
traire (他) 乳を搾る
écuelle[エキュエル](f) 椀、どんぶり鉢
un amour de + 無冠詞名詞 とてもきれいな
C'est un amour de petit chapeau.
とてもきれいな帽子だ.
———————————≪註釈≫——————————————————
対訳テキストの補注によりますと、
エスメラルダの子山羊というのは、ヴィクトル・ユゴー
の『ノートルダムのせむし男』の女主人公、エスメラルダ
のことで、いつも金の角をもった山羊を連れて歩いたと
書かれています.